Friday, July 28, 2006

Posta restante

O que eu li (e aprovei) na rede:
Blogue "DaLiteratura"

Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:

A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».

Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].

Wednesday, July 26, 2006

Saudosismo dos anos 80

Para os amigos de Alex dos idos de 80, uma interminável lista dos telediscos que encantaram a nossa geração:

http://www.worksafevideos.com/

Friday, July 14, 2006

Recursos online para tradutores I

Com as devidas ressalvas em termos autorais e a remissão para o site respectivo, aqui vão alguns recursos online para tradutores (ou para quem se interessa por estas coisas)
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/


Online journals with free access and other online resources

There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.

Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br

Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo

Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm

Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr

Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net

Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr

Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation

Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.

Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it

Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html

The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.

Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm

Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta

New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices

Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk

Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org

Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal

Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.

Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury

Tuesday, July 11, 2006

Que é feito deles?

Alguém sabe o que é feito deles? Onde estão? E por que desapareceram das capas dos livros?
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.

Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa

Sunday, July 02, 2006

Traduzir Astérix: Alguns problemas de tradução

Já há muito tempo que andava atrás deste curioso artigo sobre os problemas e desafios colocados pela tradução do Astérix.

O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em

http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf

A vida secreta dos tradutores

Quem somos? O que somos? O que fazemos? De onde vimos? Para onde vamos?

Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...

"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)

http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf