Thursday, June 29, 2006

H2Homem

Directamente dos meus amigos Banana Killers, para refrescar

http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10


A música até podia ser a dita dos Clã.

As suspeitas (piadas) do costume...

Correndo o risco de parecer o Fernando Rocha, aqui vão umas chalaças.
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:


Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk

Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice

Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable

Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up

Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.

Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily

Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid

Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid

Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday

Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for

Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs

Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results

Paris dress shop
Dresses for street walking

Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation

Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists

Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time

Swiss mountain inn
Special today... no ice cream

Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions

Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it

Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar

Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run

Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here

Tuesday, June 27, 2006

Ai que esta não me sai da cabeça!!






Pois é, esta música não me sai da cabeça.

"A Dança da Moda", verdadeiro arsenal pop, reza mais ou menos assim:

Essa moda é nova/Que vem de Sergipe/Sapato americano, cabelo a pirulito.

A surfar e dançar em

http://www.djdolores.com/blog.html

Agarra que é tua, revisor (parte tudo)

Em época de festival futeboleiro, aqui vai uma curiosa analogia a propósito da questão do revisor ao melhor estilo "picanha", na óptica do Zé Carioca.

Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.

E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução

Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança

Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...

Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm

ou

http://www.translationdirectory.com/article1056.htm

Monday, June 26, 2006

Alerta: Referência - Está (quase) tudo lá!!!



The Greek Translation Vortal

Um Vortal de reverência para fradutores avlitos e áfidos de invormação sobre os seus avazeres provissionais ligados ao mundo da fradução (para ler como o nosso amigo pirata do Aftxérix)

http://www.translatum.gr/

Para refrescar e literariar

Às vezes, quando quero tomar um refresco e arejar as ideias, vou tomar um copo ali ao blogue do meu amigo JPS (John Player Special) e do vhm para saber como andam as coisas lá para os lados DaLiteratura em http://daliteratura.blogspot.com/
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.

Uma espécie de consultório sentimento-profissional da tradução

De fazer inveja ao famoso Dr. Phil da Sic Mulher.
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)

Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.

Porque é disto que somos feitos.

A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm

E por falar em melhores práticas...

Por que não uma cebola com muitas camadas, para nos entretermos a descascar nos tempos de ócio.
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm

e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm

Sugestão do chefe - Boozoo Bajou



Prato do dia (sugestão para usar e abusar em viagem, trabalho ou repouso):

O novo disco dos Boozoo Bajou - Dust My Broom, um dos melhores do ano que passou.

Aconselho, em especial, o magnífico Take it slow (a fazer lembrar algumas coisas dos Massive Attack de "Blue Lines") e, sobretudo, a alucinação bombástica de Killer.

Profissão e Mercado (2º andamento)

Mais um contributo importante sobre o conceito de "best practice" aplicado à tradução, da autoria de Ann C. Sherwin. Para uma maior consciência da profissionalização em exercício.

Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice

disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm

Profissão e Mercado (1º andamento)

Um artigo engraçado, da autoria do colega Fabiano Cid, numa área cada vez mais interessante. Gosto especialmente desta adaptação do "Seven" aplicada à tradução. Para bom entendedor,... ou para quem sirva a carapuça...

Agencies are from Mars, Translators are from Venus

disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm

ou

http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm


Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm


Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians


Always read good articles...

Álbum de recordações

O destino tem coisas destas e, às vezes, prega-nos algumas partidas inesperadas. A memória e a saudade encarregam-se do resto, num turbilhão de sensações indescritíveis. Um imprevisto novo cada dia, uma folha que se desprende do álbum da memória, a chave que abre o baú das emoções...
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).

Para ver e chorar por mais em

http://bananakillers.blogspot.com/