Atlas da Unesco das línguas ameaçadas ou em risco de extinção.
New edition of UNESCO’s Atlas of the World's Languages in Danger
Friday, February 20, 2009
Wednesday, February 18, 2009
SURVEY: THE USE OF TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEMS INTEGRATED TO TEnTS
A quem possa interessar
We are conducting a research project based at the University of Ottawa to learn more about how language professionals manage terminology within Translation Environment Tools. We would like to invite you to participate in this study.
If you are a language professional who works with Translation Environment Tools (e.g. Déjà Vu, SDL TRADOS, MultiTrans, WordFast, OmegaT), we need your help!
Q: Will it take long?
A: No – only about 15-20 minutes of your time.
Q: Do I have to give my name or contact details?
A: No – you can remain completely anonymous.
Q: What do I have to do?
A: Answer a short survey on how you manage terminology.
Q: What if my answers aren’t right?
A: There are no wrong answers! We want to know about YOUR practices. It doesn’t matter how anyone else responds. Just give us your honest opinion.
Q: What will the outcome of this project be?
A: We hope to achieve a better understanding of the terminology-related needs of language professionals, and to determine whether or how terminology management can be optimized when integrated within Translation Environment Tools.
Q: Where can I find out more?
A: Attached to this message you will find a Letter of Information. If you have any further questions, feel free to contact the researchers Professor Lynne Bowker (lbowker@uottawa.ca) or Ms. Marta Gómez Palou (mgome006@uottawa.ca).
Q: I’d like to participate – how do I start?
A: You’ll find everything you need on the Survey Monkey website
https://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=0hu46J4X9fWC3HgxY_2fkRMw_3d_3d
Just click the above link and follow the instructions on the screen.
Q: Where can I check the results?
A: When you finish the survey you will see a summary of the results at that moment. You can check the final results just by clicking on the following link
https://www.surveymonkey.com/sr.aspx?sm=k1tbSqksMQtnkwhhRROZFC2u_2fS_2f9KrBvinXbYxMrZbs_3d
after March 8, 2009.
Q: Do I have to fill out the survey right away?
A: That would be great! If you can't answer it now, the survey will be open until March 8, 2009. To complete it, you only need to click on the following link
https://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=0hu46J4X9fWC3HgxY_2fkRMw_3d_3d
Thank you for your time. YOU can make a difference in helping us to better understand and meet the terminology-management-related needs of language professionals.
We are conducting a research project based at the University of Ottawa to learn more about how language professionals manage terminology within Translation Environment Tools. We would like to invite you to participate in this study.
If you are a language professional who works with Translation Environment Tools (e.g. Déjà Vu, SDL TRADOS, MultiTrans, WordFast, OmegaT), we need your help!
Q: Will it take long?
A: No – only about 15-20 minutes of your time.
Q: Do I have to give my name or contact details?
A: No – you can remain completely anonymous.
Q: What do I have to do?
A: Answer a short survey on how you manage terminology.
Q: What if my answers aren’t right?
A: There are no wrong answers! We want to know about YOUR practices. It doesn’t matter how anyone else responds. Just give us your honest opinion.
Q: What will the outcome of this project be?
A: We hope to achieve a better understanding of the terminology-related needs of language professionals, and to determine whether or how terminology management can be optimized when integrated within Translation Environment Tools.
Q: Where can I find out more?
A: Attached to this message you will find a Letter of Information. If you have any further questions, feel free to contact the researchers Professor Lynne Bowker (lbowker@uottawa.ca) or Ms. Marta Gómez Palou (mgome006@uottawa.ca).
Q: I’d like to participate – how do I start?
A: You’ll find everything you need on the Survey Monkey website
https://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=0hu46J4X9fWC3HgxY_2fkRMw_3d_3d
Just click the above link and follow the instructions on the screen.
Q: Where can I check the results?
A: When you finish the survey you will see a summary of the results at that moment. You can check the final results just by clicking on the following link
https://www.surveymonkey.com/sr.aspx?sm=k1tbSqksMQtnkwhhRROZFC2u_2fS_2f9KrBvinXbYxMrZbs_3d
after March 8, 2009.
Q: Do I have to fill out the survey right away?
A: That would be great! If you can't answer it now, the survey will be open until March 8, 2009. To complete it, you only need to click on the following link
https://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=0hu46J4X9fWC3HgxY_2fkRMw_3d_3d
Thank you for your time. YOU can make a difference in helping us to better understand and meet the terminology-management-related needs of language professionals.
Tuesday, February 17, 2009
3º HOT - Tradução Jurídica
3º SEMINÁRIO HOT – Hands-on Translation (Tradução Jurídica)
Numa iniciativa conjunta dos seus departamentos de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) e de Estudos Franceses (DEF), o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho apresenta, nos próximos dias 27 e 28 de Fevereiro de 2009, o seu 3º Seminário HOT na área da Tradução, subordinado ao tema: Tradução Jurídica / Documentos de Especialidade no Domínio da Tradução Jurídica.
Para mais informações, consultar o sítio oficial do evento em
http://ceh.ilch.uminho.pt/hot/
Numa iniciativa conjunta dos seus departamentos de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) e de Estudos Franceses (DEF), o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho apresenta, nos próximos dias 27 e 28 de Fevereiro de 2009, o seu 3º Seminário HOT na área da Tradução, subordinado ao tema: Tradução Jurídica / Documentos de Especialidade no Domínio da Tradução Jurídica.
Para mais informações, consultar o sítio oficial do evento em
http://ceh.ilch.uminho.pt/hot/
Sunday, February 15, 2009
Tuesday, February 10, 2009
Mind your English
Saturday, February 07, 2009
Você disse "precariedade"?
Afinal, este não é um só problema nosso...
BRUSSELS, 12 December 2008
Press release
PRECARIOUS WORKING CONDITIONS JEOPARDISE QUALITY OF TRANSLATED LITERATURE
The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) announces the publication of its comparative study of European literary translators’ social and economic conditions, carried out in 2007–2008, the first survey of its kind. The main conclusion: nowhere in Europe can literary translators make a living under the conditions imposed on them by “the market”; in many countries (including some of the wealthiest), their situation can only be described as catastrophic. This is a serious social problem on a continent that prides itself in being developed, multicultural and multilingual, but it is also, and above all, a major artistic and cultural problem. What are the implications for the quality of literary exchanges between our societies if literary translators have to dash off their work in haste in order to keep body and soul together?
To download the study, go to:
www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (English)
or
www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (French).
The publication of this study coincides with the launch of CEATL’s revamped website, which is now at www.ceatl.eu.
BRUSSELS, 12 December 2008
Press release
PRECARIOUS WORKING CONDITIONS JEOPARDISE QUALITY OF TRANSLATED LITERATURE
The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) announces the publication of its comparative study of European literary translators’ social and economic conditions, carried out in 2007–2008, the first survey of its kind. The main conclusion: nowhere in Europe can literary translators make a living under the conditions imposed on them by “the market”; in many countries (including some of the wealthiest), their situation can only be described as catastrophic. This is a serious social problem on a continent that prides itself in being developed, multicultural and multilingual, but it is also, and above all, a major artistic and cultural problem. What are the implications for the quality of literary exchanges between our societies if literary translators have to dash off their work in haste in order to keep body and soul together?
To download the study, go to:
www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (English)
or
www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (French).
The publication of this study coincides with the launch of CEATL’s revamped website, which is now at www.ceatl.eu.
Friday, February 06, 2009
Conferência de Sue Ellen Wright
Conferência de Sue Ellen Wright, sobre Tradução Técnica, Científica e de Medicina (15 de Janeiro de 2009)
Disponível aqui: http://www.accordent.umontreal.ca/20090115-114727-1/
Ou aqui:
http://www.ling.umontreal.ca/conference-midi/index.html
Disponível aqui: http://www.accordent.umontreal.ca/20090115-114727-1/
Ou aqui:
http://www.ling.umontreal.ca/conference-midi/index.html
Thursday, February 05, 2009
Serviço público
Compendium of Translation Software - directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools, compiled by John Hutchins on behalf of the European Association forMachine Translation and the International Association for MachineTranslation
URL: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm
Sobre a edição mais recente (No. 15):
"This directory is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation andcomputer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet. It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies."
URL: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm
Sobre a edição mais recente (No. 15):
"This directory is intended to provide the most comprehensive and detailed listing of all known systems of machine translation andcomputer-based translation support tools that are currently available for purchase from stores, by mail or via the Internet. It should be noted that it does not include any systems still under development (or reported to be close to market), nor does it include any systems or translation tools of limited availability, such as systems developed for particular clients by software or other companies."
Subscribe to:
Posts (Atom)