Wednesday, October 03, 2007

RECURSOS E FERRAMENTAS MULTILINGUES/MULTIMÉDIA PARA TRADUÇÃO

1. Sites de pesquisa

Tumba (PT) Vivisimo Google Lycos Altavista Yahoo

Ask.com WebCrawler About.com O Leme

2. Páginas pessoais

ANTHONY PYM - http://www.fut.es/~apym/

JOÃO ROQUE DIAS - http://www.jrdias.com/

Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo

FERNANDO FERREIRA ALVES: http://www2.ilch.uminho.pt/falves/

Links – Peter Sandrini (inclui Terminology Resources and On-line-Dictionaries) - http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/

ROGER CHRISS – THE LANGUAGE REALM -
http://home.comcast.net/~r.chriss/
http://www.languagerealm.com/

Stephane Pineau http://steph.pineau.free.fr/bookmark.htm

DANILO NOGUEIRA / TRADUTOR PROFISSIONAL
http://tradutor-profissional.blogspot.com/


3. ALGUMA TEORIA AVULSA

Recursos em linha - http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec.html

http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html

TRADUMÁTICA – UNIVERSIDADE DE BARCELONA
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rev0/freigangPT.html

Translators’ On-Line Resources / Miscellaneous Translators’ Resources - http://accurapid.com/journal/00misc.htm

Electronic Tools for Translators in the 21st Century - http://www.accurapid.com/journal/38tools.htm

Teaching electronic tools for translators online - http://isg.urv.es/library/papers/Biau_Teaching.pdf

Search Tools for Translators
http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=29

The Tool Box / Tools for Translators - http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/tipseng.htm

Translation Tools and Workflow (excelente site) - http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf


4. Sites de interesse sobre tradução

accurapid – http://accurapid.com/

ENLASO – ENTERPRISE LANGUAGE SOLUTIONS - http://www.translate.com/

translatum (Portal do tradutor - GRÉCIA) - http://www.translatum.gr/

La linterna del traductor - http://traduccion.rediris.es/

Translator’s Home Companion - http://www.lai.com/companion.html
http://www.rahul.net/lai/companion.html
Translators’ On-Line Resources - http://www.accurapid.com/journal/links.htm

TRANSLATIONZONE - http://www.translationzone.com/

ON-LINE FREELANCE TRANSLATORS DATABASE - http://www.a-dictam.com/database/search.htm

Perguntas sobre Traduções: ProZ.com KudoZ / ProZ.com - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators - http://www.proz.com/

SearchLanguage.com - http://searchlanguage.com/

Translate (Brasil) - http://www.translate.com.br/

TRANSLATOR TIPS - http://www.translatortips.com/

TRANSLATION JOURNAL - http://accurapid.com/journal/

Other interesting www-pages for translators and interpreters
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/www.htm

O TRADUTOR / WORKFORTRANSLATORS (excelente site) – http://workfortranslators.wordpress.com/

FreeTranslation.com Tools - http://www.freetranslation.com/tools/

TOOLS FOR TRANSLATORS - http://www.gotranslators.com/Public/ConsultEN.php

ELECTRONIC TRANSLATION TOOLS -
http://www.uiowa.edu/~flare/Reference/Other/Translation_Tools.html

QUASE TUDO O QUE EU (SEMPRE) QUIS SABER SOBRE TRADUÇÃO – KIT DE SOBREVIVÊNCIA - https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890

ELIA (The European Language Industry Association) - http://www.elia-association.org/


5. TRADUÇÃO EMPREENDEDORISMO E PROFISSÃO

Proz, a large online marketplace for translators to find work. - http://www.proz.com/

Go Translators, an international directory for translators. - http://www.gotranslators.com/

Translation Directory, an online marketplace and information source for translators. - http://www.translationdirectory.com/

Translators Cafe, a large online marketplace and information exchange for translators. - http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Aquarius, a "digital billboard" for translators and translation agencies. - http://www.aquarius.net/

TransRef, an information and jobs portal for translators. - http://www.transref.org/

6. Bases de dados, glossários, dicionários e enciclopédias on-line

Acronym Finder. http://www.acronymfinder.com/

Acronym Server: http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym

AskJeeves: http://www.askjeeves.com/

BABYLON: http://www.babylon.com/

Base de dados da UE / Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Dicionário Aulete da língua portuguesa: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital

IATE – Inter Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/

BIBLIOTECA UNIVERSAL: http://www.universal.pt/site/paises/paises_df.html

Britannica: http://www.britannica.com/

Cambridge Dictionary Online: http://dictionary.cambridge.org/

Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/

Dicionários/Enciclopédias: http://www.freeality.com/encyclop.htm

Dictionaries on the Internet: http://pws.prserv.net/esinet.migcc/diccionarios/

Dictionary.com. http://dictionary.reference.com/

Dictionary.com: http://www.dictionary.net/

Eurodicautom (Base de dados da EU): http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Foreignword.com. http://www.foreignword.com/

FreeSearch: http://www.freesearch.co.uk/

http://www.longman.com/dictionaries/

FROM LANGUAGE TO LANGUAGE: http://www.langtolang.com/

Glossário das Nações Unidas: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView

Glossários da Microsoft - ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/

Google: http://www.google.com/

instituto camões / tradumática -
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html

João Roque Dias's Web Site: http://jrdias.com/

La Crosse Public Library: http://www.lacrosselibrary.org/

Lexicool (Directory of Dictionaries): http://www.lexicool.com/

Lexicool Directory of Bilingual and Monolingual Dictionaries: http://www.lexicool.com/

LibrarySpot: http://www.libraryspot.com/

LOGOS Multilingual Dictionaries http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language

Longman Dictionary of Contemporary English Online: http://www.ldoceonline.com/

http://www.longman.com/dictionaries/

Manon Bergeron's Index of Financial Glossaries - http://mabercom.com/

Merrian Webster Online: http://www.m-w.com/

Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo

One Look Dictionary Online: http://www.onelook.com/

Online Dictionary Net. http://www.online-dictionary.net/

Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/

Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol

Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo.dlpo.aspx

real dictionary: http://spanish.realdictionary.com/

Reference Materials: http://www.cln.org/subjects/refmat.html

Resources for Translators and Interpreters: http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/

Rutgers University libraries/Electronic Reference Sources: http://www.libraries.rutgers.edu/rul/rr_gateway/e_ref_shelf/e_ref_shelf.shtml

Terminology Forum (online dictionaries) - http://www.uwasa.fi/comm/termino/

The Glossarist: http://www.glossarist.com/

The University of Queensland/Virtual reference collection: http://www.library.uq.edu.au/internet/vref.php

The University of Queensland: http://www.library.uq.edu.au/

Thesaurus.com: http://thesaurus.reference.com/

TIS Sistema de informação terminológica - http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

Translation Links Index: http://www.jrdias.com/JRD-Links.html

UOL Biblioteca: http://biblioteca.uol.com.br/

Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/online/

Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Word2Word/Language Dictionaries and Translators: http://www.word2word.com/dictionary.html

Working in English: http://uk.cambridge.org/elt/workinginenglish/

Xanadu: http://www.foreignword.biz/software/xanadu/default.aspx

Xrefer. http://www.xrefer.com/

Your Dictionary Online: http://www.yourdictionary.com/


7. Terminologia

Eurêka - http://www.foreignword.com/eureka/default.asp

Lexicool - http://www.lexicool.com/

GlossPost - http://www.proz.com/?sp=glosspost&show_mode=search

GoTranslators link library - http://www.gotranslators.com/

Aquarius link library - http://www.aquarius.net/

Logos glossary database - http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/linguistic_resources.main?lang=en&source=resources

Dictionarium - http://www.dictionarium.com/

Portalingua by the Latin Union - http://www.portalingua.info/pt/recherche/recherche_avancee/1/index.php

L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF - http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/inventaires/inventaires.html


8. Textos paralelos / Documentação

Multilingual.ch - site para pesquisa por termos e textos paralelos - http://www.multilingual.ch/

Webb'sNet, Lynn Webb's site on translation, computational linguistics, and language - http://www.webbsnet.com/

Multilingual websites with parallel texts - http://web.ticino.com/multilingual/Multilingual_websites.htm

The Bitext Concordance Solution - http://www.beetext.com/find.html

OPUS - an open source parallel corpus - http://logos.uio.no/opus/


COMPARA - http://www.linguateca.pt/COMPARA/

9. Corpora paralelos

OPUS - an open source parallel corpus (novo site actualizado) -http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/

COMPARA - Portuguese-English Parallel Corpus - http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html

Cetempublico - http://www.linguateca.pt/carteiro/listinfo/cetempublico

CORPUS PARALELO - di.uminho.pt/terminum

ONLINE CORPORA – http://www-user.tu-chemnitz.de/~voigt/link_corpora.htm

LINGUATECA - http://www.linguateca.pt/

WEBOPEDIA (online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions) - http://www.webopedia.com/

ZVON - http://www.zvon.org/


10. Software

@PROMPT - http://www.smartlinkcorp.com/

ALCHEMY CATALYST (TRADUÇÃO) - http://www.alchemysoftware.ie/

babel fish altavista (systran) - http://babel.altavista.com/

Babel Fish - http://babelfish.altavista.com/

Déjà Vu - http://www.atril.com/

LINGUATEC – http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.en.shtml

MEMOQ tRANSLATION SOFTWARE - http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq

METRA (METRA-TRADUTOR) - http://www.linguateca.pt/metra/

o leme tradutores - http://www.leme.pt/tradutores/

Online dictionary software - http://www.babylon.com/

OMEGA T – http://sourceforge.net/projects/omegat

Power Translator - http://www.avanquest.com/en/home/index.asp

SDLX - http://www.sdl.com/

Systran – Information and Translation Technologies - http://www.systransoft.com/

WordSmith Tools (term-extraction and concordance tools) - http://www.lexically.net/wordsmith/
TRADOS - http://trados.com.htm/

TRANSIT - http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/transit.html

WORDFAST - http://www.wordfast.net / http://www.global-tm.net/
(novo site)

Multitrans Translation Tools - http://www.multicorpora.ca/index_e.html

Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows

Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download



E ainda....


Translation Booth - www.translationbooth.com/images/robot.jpg

SDL - http//www.freetranslation.com/

Google Language Tools - http://www.google.com/language_tools?hl=en

E-prompt - http://www.e-promt.com/



11. Guias de Estilo / prontuários / GRAMÁTICAS

Guia de estilo para o inglês / English Style Guide - http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/index_en.htm

Interinstitutional style guide - http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm

Google in Your Language - translation style guide - http://services.google.com/tc/guidelines.html

Livro de Estilo do Público - http://www.publico.clix.pt/nos/livro_estilo/02-apresentacao.html

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa - http://ciberduvidas.sapo.pt/

O LEME - http://www.leme.pt/gramaticas/

PRIBERAM - http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx

BIBLIOTECA UNIVERSAL – http://www.universal.pt/Site/GramPor.htm

NOSSA LÍNGUA PORTUGUESA - http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/index.htm

PORTUGUÊS - http://www.portugues.com.br/

FOLHA DE SÃO PAULO (MANUAL DE ESTILO) - http://www1.folha.uol.com.br/folha/circulo/manual_redacao.htm


12. TABELAS DE CONVERSÃO

UNIVERSAL - http://www.universal.pt/site/medidas/conv_medidas.htm

ONLINE CONVERSION - http://www.onlineconversion.com/

MEGACONVERTER - http://www.megaconverter.com/mega2/

CONVERTI T – http://www.convertit.com/

CURRENCY CONVERTER –OANDA) - http://www.oanda.com/converter/classic


13. CORRECTORES ORTOGRÁFICOS

FLiP On-line acesso gratuito - http://www.flip.pt/FLiPOnline/tabid/96/Default.aspx

Correctores ortográficos para Mozilla e OpenOffice.org - http://maracuja.homeip.net/software/dict

SpellCheck.net - Free Online Spell Checker - http://www.spellcheck.net/

Online spell check Orangoo Empire - http://orangoo.com/spell/

Free Spell Check Tool - Spell Checker Software from Spellex - http://spellex.com/speller.htm

Website Spell Checking Service – http://www.websiteoptimization.com/services/spell-check/

Free Online Spell Check Service - http://www.thesolutioncafe.com/public-spell-checker.html

Proofreading Tools for Microsoft Word and PowerPoint - http://www.proofreadingtools.com/


14. CONTADORES DE PALAVRAS

WEB BUDGET - http://www.webbudget.com/

Word Count and Character Count Software: AnyCount - http://www.anycount.com/
Word Count and line count software for Translators and Transcriptionists - http://www.practiline.com/
Text Tally Word and Line Counter – http://www.nch.com.au/counter/index.html?ref=google&ref2=textally2&gclid=CICX79DauosCFRgnEAodmiCCyA

Free Word count software - http://www.newfreedownloads.com/find/word-count.html


15. CONVERSORES

PDFGRABBER - http://www.pdfgrabber.com/index.html?source=google_EN

ABLE2EXTRACT – http://www.investintech.com/able2extract.html

http://www.freedownloadscenter.com/Business/Word_Processing/Able2Extract.html

PRIMO FREE PDF CONVERTER TOOL - http://www.primopdf.com/

PDF CREATOR - http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/

PDF CONVERTER – http://www.solidpdf.com/pdf/_converter_1/34?gclid=CLTm3un3uosCFQZhEAodOi0eyw


16. OUTRAS FERRAMENTAS

SEARCH AND REPLACE - http://www.funduc.com/srshareware.htm


17. O EFEITO GILT E A INDÚSTRIA DAS LÍNGUAS - Ferramentas de Localização

- Alchemy Catalyst: http://www.alchemysoftware.ie/index.html

1) Tutorials: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/content/overview.htm

2) Alchemy CATALYST Web Based Lessons: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/index.html

- Passolo – http://www.passolo.com/

- Adapt - http://www.adapt-localization.com/

- CatsCradle - http://www.stormdance.net/

- Lionbridge - http://www.lionbridge.com/

- SDL Localization Suite - http://www.sdl.com/products-translation/products-corp/localization-suite.htm
- The ultimate resource for finding information on localisation -
-http://www.electonline.org/
- TRADOC - http://www.tradoc.pt/webpage/en/
- LINGUASERVE, MADRID - http://www.linguaserve.com/espanol/index.htm
- STAR - http://www.star-group.net/
- Welocalize - http://www.welocalize.com/
- Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
- Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download


18. GMS – Global Management Systems / CMS – Content Management Systems: Lionbridge, Idiom, Unisite, Globalsight, SDL Workflow, Wholetree, Trados, Interwoven, Broadvision, Documentum, Microsoft Content Management Server, Stellent, Vignette, Tridium, Logoport - http://www.lionbridge.com/globalization/technology/logoport.liox?intLangID=1

19. Online Resources – Technical Writing (online translation and dictionary resources)

- Online Technical Writing - http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html

- Technical Writing - http://www.rbs0.com/tw.htm

- Technical Writing Course - http://www.technical-writing-course.com/

- Society for Technical Communication - http://www.stc.org/

- Online Technical Writing: Online Textbook—Contents - http://www.io.com/~hcexres/textbook/

20. Controlled language

- Smart Communications INC (vendor) - http://www.smartny.com/Default.htm

- Controlled English - http://www.smartny.com/controlledenglish.htm

- Simplified English - http://www.userlab.com/SE.html

- Simplified English - http://www.userlab.com/Downloads/SE.pdf

- Simplified English - http://www.smartny.com/simplifiedenglish.htm

- AECMA - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/

- AECMA + Simplified English - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/Simplified_English.htm

- Boeing Simplified English - http://www.boeing.com/phantom/sechecker/se.html

- Ogden’s Basic English - http://ogden.basic-english.org/basiceng.html

- A Plain English Handbook
(SEC – Securities and Exchange Commission) - http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf


21. Direito

Consilium - http://ue.eu.int/cms3_fo/index.htm

Curia – http://www.curia.eu.int/

CELEX - http://europa.eu.int/celex/

Magistrad - http://www.magistrad.com/

22. Mailing Lists e Discussion Groups

Lantra-L FAQ and Lantra-L, Listserver: (listserv@segate.sunet.se), Discussion List: TERM-LIST Listserver: (listserv@uwasa.fi) Discussion List: term-list at uwasa.fi
FOREIGNWORD - http://www.foreignword.com/Translators/forums/forums.htm
Translators’ Discussion Groups -http://accurapid.com/journal/00disc.htm
Lantra-L, um fórum internacional sobre todos os aspectos da tradução e da interpretação (para mais informações dirigir-se a http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm).
u-forum, uma mailing list em alemão que trata de assuntos relacionados com a tradução e a interpretação profissionais (para mais informações, dirigir-se a http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm) e u-cat, um fórum alemão dedicado especificamente a questões sobre ferramentas de tradução (cf. http://www.techwriter.de/thema/u-cat.htm).
TW_Users, um fórum internacional sobre aspectos relacionados com o uso das ferramentas de tradução de Trados (Translator's Workbench); o fórum pertence ao Yahoo-groups e pode-se aceder através de http://groups.yahoo.com/.

Tradução assistida por computador
Tradução automática

Catalyst / Transit / Déjà-vu / Translat / MetaTexis / IBM Translation Manager / Multicorpora / WebBudget / Passolo / Wordfast /
Trados Workbench / Wordfisher
AutomaticTrans Português (do Brasil) e Espanhol / Sail Labs / Babelfish / Systran / Falatudo / T-Mail / Freetranslation / Wordlingo / LogoMedia.Net / Lernout & Hauspie / World Language Resource


23. Recursos para o ensino da tradução

Poor Technology Group - http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/ptg/ptg.html

24. Tradução Especializada (Direito / Economia)

Site sobre constituição de empresas no Reino Unido - http://www.ukcorporator.co.uk/company_structure.php

1 comment:

Susana Valdez said...

Obrigada pelo comentário simpático ao meu site: