Este guia é muito bom.
Guia de Software Livre para Escolas, Alunos e Professores
Friday, May 28, 2010
Friday, May 21, 2010
A Tradução ficou mais pobre
O Paulo era uma das pessoas mais fascinantes que conheci.
Amável, generoso, vivo e intectualmente brilhante, era um académico ímpar, um tradutor exemplar e um colega cúmplice e sempre presente, que nos saudava com aquele seu pestanejar tão característico...
Com ele, aprendi a ver teatro através dos olhos e das palavras do Tradutor, deixando-me guiar pela sua mão serena, pelo seu verbo fluente e pelo seu léxico perfeito.
Uma sublime e forte diccção.
E foi também, graças a ele, que o posicionamento e o estatuto social do Tradutor cresceu no meio das artes e letras nacionais e internacionais, consolidando a sua reputação no espaço público.
Era reconhecido e respeitado no meio e, portanto, uma referência cultural incontornável.
De tal forma, que, ultimamente, eu próprio já não ia ao teatro para ver uma peça de Friel, Pinter ou Murphy, mas antes para assistir à Tradução (ou, melhor dizendo, à Celebração) do Paulo.
Conheci-o quando Seamus Heaney esteve na FLUP pela primeira vez e com ele estabeleci uma afinidade que ultrapassava o mero espaço/imaginário irlandês, e que se prolongava, obviamente, nessa cumplicidade e sensibilidade atentas que a tradução tantas vezes convoca.
E, de repente, esta manhã, isto.
Dele recordo vários momentos, com saudade.
Sobretudo a última entrevista que me concedeu, para o meu doutoramento, na qual, ao longo de uma hora e meia, falou de si, da sua obra e da forma como encarava esse acto solitário, voluntário e generoso que é a tradução. Um génio absoluto.
E, em especial, quando, no final, ao despedir-se, me entregou o seu livro (que teria honras de apresentação pública dali a dias), autografado, dizendo-me baixinho "Toma, ofereço-te este livro, mas tem cuidado, e vê se o escondes na mala, porque tenho poucos, e ainda não ofereci um exemplar ao A e B".
A vida não será a mesma sem ele.
Fica a obra, a memória e a palavra.
Adeus, Amigo, até sempre.
Amável, generoso, vivo e intectualmente brilhante, era um académico ímpar, um tradutor exemplar e um colega cúmplice e sempre presente, que nos saudava com aquele seu pestanejar tão característico...
Com ele, aprendi a ver teatro através dos olhos e das palavras do Tradutor, deixando-me guiar pela sua mão serena, pelo seu verbo fluente e pelo seu léxico perfeito.
Uma sublime e forte diccção.
E foi também, graças a ele, que o posicionamento e o estatuto social do Tradutor cresceu no meio das artes e letras nacionais e internacionais, consolidando a sua reputação no espaço público.
Era reconhecido e respeitado no meio e, portanto, uma referência cultural incontornável.
De tal forma, que, ultimamente, eu próprio já não ia ao teatro para ver uma peça de Friel, Pinter ou Murphy, mas antes para assistir à Tradução (ou, melhor dizendo, à Celebração) do Paulo.
Conheci-o quando Seamus Heaney esteve na FLUP pela primeira vez e com ele estabeleci uma afinidade que ultrapassava o mero espaço/imaginário irlandês, e que se prolongava, obviamente, nessa cumplicidade e sensibilidade atentas que a tradução tantas vezes convoca.
E, de repente, esta manhã, isto.
Dele recordo vários momentos, com saudade.
Sobretudo a última entrevista que me concedeu, para o meu doutoramento, na qual, ao longo de uma hora e meia, falou de si, da sua obra e da forma como encarava esse acto solitário, voluntário e generoso que é a tradução. Um génio absoluto.
E, em especial, quando, no final, ao despedir-se, me entregou o seu livro (que teria honras de apresentação pública dali a dias), autografado, dizendo-me baixinho "Toma, ofereço-te este livro, mas tem cuidado, e vê se o escondes na mala, porque tenho poucos, e ainda não ofereci um exemplar ao A e B".
A vida não será a mesma sem ele.
Fica a obra, a memória e a palavra.
Adeus, Amigo, até sempre.
Thursday, May 06, 2010
Tuesday, April 27, 2010
Sunday, April 25, 2010
Why translators deserve some credit
Why translators deserve some credit
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroesbehind the global success of many writers
Artigo aqui
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroesbehind the global success of many writers
Artigo aqui
Ecos da conferência de António Câmara na Universidade do Minho
Sessão solene comemorativa dos 36 anos do 25 de Abril
Cavaco Silva: mar e indústrias criativas são novas oportunidades do país
25.04.2010 - 12:05 Por Lusa, PÚBLICO
"(...) Reconhecendo que “Portugal vive uma grave crise, que é de todos conhecida”, Cavaco Silva lançou o repto de conseguirmos aproveitar as oportunidades oferecidas pelo mar e pelas indústrias criativas.
“Os portugueses perguntam-se todos os dias para onde é que estão a conduzir o país”, notou o Presidente da República. A fim de não “perder tempo” e para enfrentar uma “concorrência que será implacável”, o país precisa de “repensar a sua relação com o mar e as formas como explora as oportunidades que este dá”. Cavaco Silva considera que “importa afirmar a ideia de que o mar é um activo económico maior do nosso futuro” e que “o mar se deve tornar na verdadeira prioridade da política nacional”.
Mas as indústrias criativas também são muito necessárias, com a criação de centros de excelência e pólos de conhecimento em várias cidades, como Lisboa e Porto. (...)"
Cavaco Silva: mar e indústrias criativas são novas oportunidades do país
25.04.2010 - 12:05 Por Lusa, PÚBLICO
"(...) Reconhecendo que “Portugal vive uma grave crise, que é de todos conhecida”, Cavaco Silva lançou o repto de conseguirmos aproveitar as oportunidades oferecidas pelo mar e pelas indústrias criativas.
“Os portugueses perguntam-se todos os dias para onde é que estão a conduzir o país”, notou o Presidente da República. A fim de não “perder tempo” e para enfrentar uma “concorrência que será implacável”, o país precisa de “repensar a sua relação com o mar e as formas como explora as oportunidades que este dá”. Cavaco Silva considera que “importa afirmar a ideia de que o mar é um activo económico maior do nosso futuro” e que “o mar se deve tornar na verdadeira prioridade da política nacional”.
Mas as indústrias criativas também são muito necessárias, com a criação de centros de excelência e pólos de conhecimento em várias cidades, como Lisboa e Porto. (...)"
Friday, April 16, 2010
Wednesday, April 14, 2010
Monday, April 12, 2010
Sunday, April 11, 2010
Thursday, April 08, 2010
Monday, April 05, 2010
Monday, March 29, 2010
Friday, March 19, 2010
Palavras para quê?
Quase tudo o que eu quis saber sobre Technical English (ou Inglês Técnico, para os mais distraídos...)
Wednesday, March 17, 2010
Para além dos montes
Gente boa, gente da terra. Despojamento e vitalidade.
Sem peneiras, com sinceridade, alma pujante, altiva, um som genuíno.
Que mais podemos querer.
Dançar e bailar, saltar e brincar por el aire
Rodopiando até cair...
Sem peneiras, com sinceridade, alma pujante, altiva, um som genuíno.
Que mais podemos querer.
Dançar e bailar, saltar e brincar por el aire
Rodopiando até cair...
Monday, March 08, 2010
Salve-se quem puder...
O Scolari tinha uma frase para isto...
E o burro sou eu?
Conheço o Jody Byrne há alguns anos, e acho-o um excelente profissional e formador de tradutores. O seu discurso é entusiasmante, porque feito de garra, força e saber. Sabe do que fala, porque este é o seu ofício. E, acima de tudo, gosta do que faz.
Por isso, este post é brilhante e explica por que razão é que os fóruns de tradutores estão inundados de néscios e inconscientes, "snipers" amadores e incompetentes encartados que só baralham, confundem e semeiam a confusão num terreno já de si baldio e esgotado, onde cada um faz o que lhe apetece, obedecendo à política da terra queimada.
É claro que há excepções... que as há, e de alto gabarito. Conheço-os/as e sigo o seu exemplo.
Daí que isto só sirva, é claro, a quem enfiar a carapuça.
Fica o aviso, para os mais incautos e desprevenidos.
Às gerações vindouras, portanto.
E o burro sou eu?
Conheço o Jody Byrne há alguns anos, e acho-o um excelente profissional e formador de tradutores. O seu discurso é entusiasmante, porque feito de garra, força e saber. Sabe do que fala, porque este é o seu ofício. E, acima de tudo, gosta do que faz.
Por isso, este post é brilhante e explica por que razão é que os fóruns de tradutores estão inundados de néscios e inconscientes, "snipers" amadores e incompetentes encartados que só baralham, confundem e semeiam a confusão num terreno já de si baldio e esgotado, onde cada um faz o que lhe apetece, obedecendo à política da terra queimada.
É claro que há excepções... que as há, e de alto gabarito. Conheço-os/as e sigo o seu exemplo.
Daí que isto só sirva, é claro, a quem enfiar a carapuça.
Fica o aviso, para os mais incautos e desprevenidos.
Às gerações vindouras, portanto.
Thursday, February 11, 2010
De pequenino...
Juvenes Translatores: aluno das Caldas da Rainha vence em Portugal o concurso europeu para jovens tradutores
Foram hoje anunciados os vencedores do concurso anual da Comissão Europeia «Juvenes Translatores» («jovens tradutores», em latim), destinado às escolas de toda a Europa. Os 27 vencedores, um por cada Estado‑Membro da UE, serão convidados a deslocar-se a Bruxelas em Março para receber o seu prémio das mãos da Comissária Europeia responsável pelo multilinguismo.
Em Portugal, o vencedor do concurso foi o aluno Tomás Quitério, do Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha. As traduções vencedoras podem ser consultadas no sítio web do concurso: http://ec.europa.eu/translatores .
Os tradutores da Representação da Comissão Europeia em Portugal estarão presentes no dia 11, às 14.00, no Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha, para felicitar o aluno vencedor do concurso europeu Juvenes Translatores e fazer uma apresentação multimédia sobre a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras e da tradução.
A cerimónia oficial de entrega dos prémios a nível europeu terá lugar no dia 25 de Março de 2010, em Bruxelas.
Foram hoje anunciados os vencedores do concurso anual da Comissão Europeia «Juvenes Translatores» («jovens tradutores», em latim), destinado às escolas de toda a Europa. Os 27 vencedores, um por cada Estado‑Membro da UE, serão convidados a deslocar-se a Bruxelas em Março para receber o seu prémio das mãos da Comissária Europeia responsável pelo multilinguismo.
Em Portugal, o vencedor do concurso foi o aluno Tomás Quitério, do Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha. As traduções vencedoras podem ser consultadas no sítio web do concurso: http://ec.europa.eu/translatores .
Os tradutores da Representação da Comissão Europeia em Portugal estarão presentes no dia 11, às 14.00, no Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha, para felicitar o aluno vencedor do concurso europeu Juvenes Translatores e fazer uma apresentação multimédia sobre a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras e da tradução.
A cerimónia oficial de entrega dos prémios a nível europeu terá lugar no dia 25 de Março de 2010, em Bruxelas.
Monday, February 08, 2010
Obituário: Hans Vermeer
On 4 February 2010, the great translation theorist and scholar Professor Dr. Dr. h. c. Hans J. Vermeer, our invaluable and very dear teacher and friend, departed from us.
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
Subscribe to:
Posts (Atom)
