A New Great Wall
Why the crisis in translation matters.
Tuesday, April 27, 2010
Sunday, April 25, 2010
Why translators deserve some credit
Why translators deserve some credit
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroesbehind the global success of many writers
Artigo aqui
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroesbehind the global success of many writers
Artigo aqui
Ecos da conferência de António Câmara na Universidade do Minho
Sessão solene comemorativa dos 36 anos do 25 de Abril
Cavaco Silva: mar e indústrias criativas são novas oportunidades do país
25.04.2010 - 12:05 Por Lusa, PÚBLICO
"(...) Reconhecendo que “Portugal vive uma grave crise, que é de todos conhecida”, Cavaco Silva lançou o repto de conseguirmos aproveitar as oportunidades oferecidas pelo mar e pelas indústrias criativas.
“Os portugueses perguntam-se todos os dias para onde é que estão a conduzir o país”, notou o Presidente da República. A fim de não “perder tempo” e para enfrentar uma “concorrência que será implacável”, o país precisa de “repensar a sua relação com o mar e as formas como explora as oportunidades que este dá”. Cavaco Silva considera que “importa afirmar a ideia de que o mar é um activo económico maior do nosso futuro” e que “o mar se deve tornar na verdadeira prioridade da política nacional”.
Mas as indústrias criativas também são muito necessárias, com a criação de centros de excelência e pólos de conhecimento em várias cidades, como Lisboa e Porto. (...)"
Cavaco Silva: mar e indústrias criativas são novas oportunidades do país
25.04.2010 - 12:05 Por Lusa, PÚBLICO
"(...) Reconhecendo que “Portugal vive uma grave crise, que é de todos conhecida”, Cavaco Silva lançou o repto de conseguirmos aproveitar as oportunidades oferecidas pelo mar e pelas indústrias criativas.
“Os portugueses perguntam-se todos os dias para onde é que estão a conduzir o país”, notou o Presidente da República. A fim de não “perder tempo” e para enfrentar uma “concorrência que será implacável”, o país precisa de “repensar a sua relação com o mar e as formas como explora as oportunidades que este dá”. Cavaco Silva considera que “importa afirmar a ideia de que o mar é um activo económico maior do nosso futuro” e que “o mar se deve tornar na verdadeira prioridade da política nacional”.
Mas as indústrias criativas também são muito necessárias, com a criação de centros de excelência e pólos de conhecimento em várias cidades, como Lisboa e Porto. (...)"
Friday, April 16, 2010
Wednesday, April 14, 2010
Monday, April 12, 2010
Sunday, April 11, 2010
Thursday, April 08, 2010
Monday, April 05, 2010
Monday, March 29, 2010
Friday, March 19, 2010
Palavras para quê?
Quase tudo o que eu quis saber sobre Technical English (ou Inglês Técnico, para os mais distraídos...)
Wednesday, March 17, 2010
Para além dos montes
Gente boa, gente da terra. Despojamento e vitalidade.
Sem peneiras, com sinceridade, alma pujante, altiva, um som genuíno.
Que mais podemos querer.
Dançar e bailar, saltar e brincar por el aire
Rodopiando até cair...
Sem peneiras, com sinceridade, alma pujante, altiva, um som genuíno.
Que mais podemos querer.
Dançar e bailar, saltar e brincar por el aire
Rodopiando até cair...
Monday, March 08, 2010
Salve-se quem puder...
O Scolari tinha uma frase para isto...
E o burro sou eu?
Conheço o Jody Byrne há alguns anos, e acho-o um excelente profissional e formador de tradutores. O seu discurso é entusiasmante, porque feito de garra, força e saber. Sabe do que fala, porque este é o seu ofício. E, acima de tudo, gosta do que faz.
Por isso, este post é brilhante e explica por que razão é que os fóruns de tradutores estão inundados de néscios e inconscientes, "snipers" amadores e incompetentes encartados que só baralham, confundem e semeiam a confusão num terreno já de si baldio e esgotado, onde cada um faz o que lhe apetece, obedecendo à política da terra queimada.
É claro que há excepções... que as há, e de alto gabarito. Conheço-os/as e sigo o seu exemplo.
Daí que isto só sirva, é claro, a quem enfiar a carapuça.
Fica o aviso, para os mais incautos e desprevenidos.
Às gerações vindouras, portanto.
E o burro sou eu?
Conheço o Jody Byrne há alguns anos, e acho-o um excelente profissional e formador de tradutores. O seu discurso é entusiasmante, porque feito de garra, força e saber. Sabe do que fala, porque este é o seu ofício. E, acima de tudo, gosta do que faz.
Por isso, este post é brilhante e explica por que razão é que os fóruns de tradutores estão inundados de néscios e inconscientes, "snipers" amadores e incompetentes encartados que só baralham, confundem e semeiam a confusão num terreno já de si baldio e esgotado, onde cada um faz o que lhe apetece, obedecendo à política da terra queimada.
É claro que há excepções... que as há, e de alto gabarito. Conheço-os/as e sigo o seu exemplo.
Daí que isto só sirva, é claro, a quem enfiar a carapuça.
Fica o aviso, para os mais incautos e desprevenidos.
Às gerações vindouras, portanto.
Thursday, February 11, 2010
De pequenino...
Juvenes Translatores: aluno das Caldas da Rainha vence em Portugal o concurso europeu para jovens tradutores
Foram hoje anunciados os vencedores do concurso anual da Comissão Europeia «Juvenes Translatores» («jovens tradutores», em latim), destinado às escolas de toda a Europa. Os 27 vencedores, um por cada Estado‑Membro da UE, serão convidados a deslocar-se a Bruxelas em Março para receber o seu prémio das mãos da Comissária Europeia responsável pelo multilinguismo.
Em Portugal, o vencedor do concurso foi o aluno Tomás Quitério, do Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha. As traduções vencedoras podem ser consultadas no sítio web do concurso: http://ec.europa.eu/translatores .
Os tradutores da Representação da Comissão Europeia em Portugal estarão presentes no dia 11, às 14.00, no Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha, para felicitar o aluno vencedor do concurso europeu Juvenes Translatores e fazer uma apresentação multimédia sobre a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras e da tradução.
A cerimónia oficial de entrega dos prémios a nível europeu terá lugar no dia 25 de Março de 2010, em Bruxelas.
Foram hoje anunciados os vencedores do concurso anual da Comissão Europeia «Juvenes Translatores» («jovens tradutores», em latim), destinado às escolas de toda a Europa. Os 27 vencedores, um por cada Estado‑Membro da UE, serão convidados a deslocar-se a Bruxelas em Março para receber o seu prémio das mãos da Comissária Europeia responsável pelo multilinguismo.
Em Portugal, o vencedor do concurso foi o aluno Tomás Quitério, do Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha. As traduções vencedoras podem ser consultadas no sítio web do concurso: http://ec.europa.eu/translatores .
Os tradutores da Representação da Comissão Europeia em Portugal estarão presentes no dia 11, às 14.00, no Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha, para felicitar o aluno vencedor do concurso europeu Juvenes Translatores e fazer uma apresentação multimédia sobre a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras e da tradução.
A cerimónia oficial de entrega dos prémios a nível europeu terá lugar no dia 25 de Março de 2010, em Bruxelas.
Monday, February 08, 2010
Obituário: Hans Vermeer
On 4 February 2010, the great translation theorist and scholar Professor Dr. Dr. h. c. Hans J. Vermeer, our invaluable and very dear teacher and friend, departed from us.
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
Saturday, January 30, 2010
Tradução e Filosofia
Vai ter lugar, no próximo dia 26 de Fevereiro, no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, a terceira reunião plenária em Portugal da Sociedade Ibérica de Filosofia Grega. O tema da reunião será "Problemas de Tradução do Vocabulário Físico de Aristóteles.
Friday, January 29, 2010
4º HOT - Interpretação
Numa iniciativa do recém-criado BabeliUM, Centro de Línguas da Universidade do Minho, o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) acolherá, nos próximos dias 12 e 13 de Março de 2010, o seu 4º Seminário HOT na área da Tradução, subordinado ao tema: Interpretação.
Ao longo da história, a Interpretação assumiu-se sempre como uma actividade estratégica e crucial para a interacção humana em múltiplos contextos sociais, históricos e políticos, acabando por desempenhar um papel absolutamente vital nos mais variados cenários internacionais. No âmbito da comunicação multilingue, a Interpretação representa uma das práticas profissionais mais importantes e transversais a toda a actividade translatória, com uma dinâmica e personalidade próprias, que lhe conferem uma peculiaridade específica, merecedora de um singular lugar de destaque no domínio dos Estudos de Tradução. O surgimento dos chamados "Interpreting Studies" é uma prova do lugar autónomo e ímpar que a Interpretação ocupa, e do papel vital que desempenha nos nossos dias. E é também a prova da visibilidade e espaço próprio que esta disciplina vai construindo no âmbito dos Estudos de Tradução, algo que é corroborado pela extraordinária actividade profissional, académica e de investigação que ocorre nesse domínio, a que não será alheia a forma como congrega em si múltiplas manifestações de foro cultural, institucional, político, cognitivo, tecnológico, sociológico e profissional.
O objectivo do 4º seminário HOT - Hands-On Translation, dedicado exclusivamente ao domínio da Interpretação, é o de constituir um fórum de discussão e reflexão sobre esta actividade, através de um enquadramento teórico-prático sobre as múltiplas vertentes da profissão, com base no valioso contributo de alguns dos mais importantes actores neste domínio e na respectiva partilha das suas experiências científicas, académicas e profissionais.
Ao longo da história, a Interpretação assumiu-se sempre como uma actividade estratégica e crucial para a interacção humana em múltiplos contextos sociais, históricos e políticos, acabando por desempenhar um papel absolutamente vital nos mais variados cenários internacionais. No âmbito da comunicação multilingue, a Interpretação representa uma das práticas profissionais mais importantes e transversais a toda a actividade translatória, com uma dinâmica e personalidade próprias, que lhe conferem uma peculiaridade específica, merecedora de um singular lugar de destaque no domínio dos Estudos de Tradução. O surgimento dos chamados "Interpreting Studies" é uma prova do lugar autónomo e ímpar que a Interpretação ocupa, e do papel vital que desempenha nos nossos dias. E é também a prova da visibilidade e espaço próprio que esta disciplina vai construindo no âmbito dos Estudos de Tradução, algo que é corroborado pela extraordinária actividade profissional, académica e de investigação que ocorre nesse domínio, a que não será alheia a forma como congrega em si múltiplas manifestações de foro cultural, institucional, político, cognitivo, tecnológico, sociológico e profissional.
O objectivo do 4º seminário HOT - Hands-On Translation, dedicado exclusivamente ao domínio da Interpretação, é o de constituir um fórum de discussão e reflexão sobre esta actividade, através de um enquadramento teórico-prático sobre as múltiplas vertentes da profissão, com base no valioso contributo de alguns dos mais importantes actores neste domínio e na respectiva partilha das suas experiências científicas, académicas e profissionais.
Mais informações, aqui.
Subscribe to:
Posts (Atom)
