Juvenes Translatores: aluno das Caldas da Rainha vence em Portugal o concurso europeu para jovens tradutores
Foram hoje anunciados os vencedores do concurso anual da Comissão Europeia «Juvenes Translatores» («jovens tradutores», em latim), destinado às escolas de toda a Europa. Os 27 vencedores, um por cada Estado‑Membro da UE, serão convidados a deslocar-se a Bruxelas em Março para receber o seu prémio das mãos da Comissária Europeia responsável pelo multilinguismo.
Em Portugal, o vencedor do concurso foi o aluno Tomás Quitério, do Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha. As traduções vencedoras podem ser consultadas no sítio web do concurso: http://ec.europa.eu/translatores .
Os tradutores da Representação da Comissão Europeia em Portugal estarão presentes no dia 11, às 14.00, no Colégio Rainha Dona Leonor, nas Caldas da Rainha, para felicitar o aluno vencedor do concurso europeu Juvenes Translatores e fazer uma apresentação multimédia sobre a importância da aprendizagem de línguas estrangeiras e da tradução.
A cerimónia oficial de entrega dos prémios a nível europeu terá lugar no dia 25 de Março de 2010, em Bruxelas.
Thursday, February 11, 2010
Monday, February 08, 2010
Obituário: Hans Vermeer
On 4 February 2010, the great translation theorist and scholar Professor Dr. Dr. h. c. Hans J. Vermeer, our invaluable and very dear teacher and friend, departed from us.
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
We, his friends and students and everyone who knew him, feel this loss deeply.
The world of translation studies has lost one of its founders, one of its most productive and creative theorists, and a magnanimous, modest and caring teacher, who was the source of so many works and who inspired countless researchers and scholars.
We offer our deepest condolences to all friends, colleagues and students of our beloved teacher and to the international translation studies community.
Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır
Saturday, January 30, 2010
Tradução e Filosofia
Vai ter lugar, no próximo dia 26 de Fevereiro, no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, a terceira reunião plenária em Portugal da Sociedade Ibérica de Filosofia Grega. O tema da reunião será "Problemas de Tradução do Vocabulário Físico de Aristóteles.
Friday, January 29, 2010
4º HOT - Interpretação
Numa iniciativa do recém-criado BabeliUM, Centro de Línguas da Universidade do Minho, o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) acolherá, nos próximos dias 12 e 13 de Março de 2010, o seu 4º Seminário HOT na área da Tradução, subordinado ao tema: Interpretação.
Ao longo da história, a Interpretação assumiu-se sempre como uma actividade estratégica e crucial para a interacção humana em múltiplos contextos sociais, históricos e políticos, acabando por desempenhar um papel absolutamente vital nos mais variados cenários internacionais. No âmbito da comunicação multilingue, a Interpretação representa uma das práticas profissionais mais importantes e transversais a toda a actividade translatória, com uma dinâmica e personalidade próprias, que lhe conferem uma peculiaridade específica, merecedora de um singular lugar de destaque no domínio dos Estudos de Tradução. O surgimento dos chamados "Interpreting Studies" é uma prova do lugar autónomo e ímpar que a Interpretação ocupa, e do papel vital que desempenha nos nossos dias. E é também a prova da visibilidade e espaço próprio que esta disciplina vai construindo no âmbito dos Estudos de Tradução, algo que é corroborado pela extraordinária actividade profissional, académica e de investigação que ocorre nesse domínio, a que não será alheia a forma como congrega em si múltiplas manifestações de foro cultural, institucional, político, cognitivo, tecnológico, sociológico e profissional.
O objectivo do 4º seminário HOT - Hands-On Translation, dedicado exclusivamente ao domínio da Interpretação, é o de constituir um fórum de discussão e reflexão sobre esta actividade, através de um enquadramento teórico-prático sobre as múltiplas vertentes da profissão, com base no valioso contributo de alguns dos mais importantes actores neste domínio e na respectiva partilha das suas experiências científicas, académicas e profissionais.
Ao longo da história, a Interpretação assumiu-se sempre como uma actividade estratégica e crucial para a interacção humana em múltiplos contextos sociais, históricos e políticos, acabando por desempenhar um papel absolutamente vital nos mais variados cenários internacionais. No âmbito da comunicação multilingue, a Interpretação representa uma das práticas profissionais mais importantes e transversais a toda a actividade translatória, com uma dinâmica e personalidade próprias, que lhe conferem uma peculiaridade específica, merecedora de um singular lugar de destaque no domínio dos Estudos de Tradução. O surgimento dos chamados "Interpreting Studies" é uma prova do lugar autónomo e ímpar que a Interpretação ocupa, e do papel vital que desempenha nos nossos dias. E é também a prova da visibilidade e espaço próprio que esta disciplina vai construindo no âmbito dos Estudos de Tradução, algo que é corroborado pela extraordinária actividade profissional, académica e de investigação que ocorre nesse domínio, a que não será alheia a forma como congrega em si múltiplas manifestações de foro cultural, institucional, político, cognitivo, tecnológico, sociológico e profissional.
O objectivo do 4º seminário HOT - Hands-On Translation, dedicado exclusivamente ao domínio da Interpretação, é o de constituir um fórum de discussão e reflexão sobre esta actividade, através de um enquadramento teórico-prático sobre as múltiplas vertentes da profissão, com base no valioso contributo de alguns dos mais importantes actores neste domínio e na respectiva partilha das suas experiências científicas, académicas e profissionais.
Mais informações, aqui.
Profissão vs Academia
Um longo debate, sobre o papel dos tradutores profissionais no ensino da tradução. E, por que não, sobre a importância da comunicação multilingue em contextos académicos.
Artigo do "The Chronicle of Higher Education".
Artigo do "The Chronicle of Higher Education".
Tuesday, January 26, 2010
Wednesday, January 13, 2010
Anda na boca de toda a gente (como dizia o anúncio)
(Directamente pela mão da Isabel.)
A cor do horto gráfico
Última actualização do dicionário de lingua portuguesa - novas entradas:
Biscoito: Fazer sexo duas vezes
Abismado: Sujeito que caiu de um abismo
Pressupor: Colocar preço em alguma coisa
Testículo: Texto pequeno
Coitado: Pessoa vítima de coito
Padrão: Padre muito alto
Estouro: Boi que sofreu operação de mudança de sexo
Democracia: Sistema de governo do inferno
Barracão: Proíbe a entrada de caninos
Ministério: Aparelho de som de dimensões muito reduzidas
Detergente: Acto de prender seres humanos
Eficiência: Estudo das propriedades da letra F
Conversão: Conversa prolongada
Halogéneo: Forma de cumprimentar pessoas muito inteligentes
Expedidor: Mendigo que mudou de classe social
Luz solar: Sapato que emite luz por baixo
Cleptomaníaco: Mania por Eric Clapton
Tripulante: Especialista em salto triplo
Contribuir: Ir para algum lugar com vários índios
Aspirado: Carta de baralho completamente maluca
Assaltante: Um 'A' que salta
Determine: Prender a namorada do Mickey Mouse
Ortográfico: Horta feita com letras
Destilado: do lado contrário a esse
Pornográfico: O mesmo que colocar no desenho
Coordenada: Que não tem cor
Presidiário: Aquele que é preso diariamente
Ratificar: Tornar-se um rato
Violentamente: Viu com lentidão
A cor do horto gráfico
Última actualização do dicionário de lingua portuguesa - novas entradas:
Biscoito: Fazer sexo duas vezes
Abismado: Sujeito que caiu de um abismo
Pressupor: Colocar preço em alguma coisa
Testículo: Texto pequeno
Coitado: Pessoa vítima de coito
Padrão: Padre muito alto
Estouro: Boi que sofreu operação de mudança de sexo
Democracia: Sistema de governo do inferno
Barracão: Proíbe a entrada de caninos
Ministério: Aparelho de som de dimensões muito reduzidas
Detergente: Acto de prender seres humanos
Eficiência: Estudo das propriedades da letra F
Conversão: Conversa prolongada
Halogéneo: Forma de cumprimentar pessoas muito inteligentes
Expedidor: Mendigo que mudou de classe social
Luz solar: Sapato que emite luz por baixo
Cleptomaníaco: Mania por Eric Clapton
Tripulante: Especialista em salto triplo
Contribuir: Ir para algum lugar com vários índios
Aspirado: Carta de baralho completamente maluca
Assaltante: Um 'A' que salta
Determine: Prender a namorada do Mickey Mouse
Ortográfico: Horta feita com letras
Destilado: do lado contrário a esse
Pornográfico: O mesmo que colocar no desenho
Coordenada: Que não tem cor
Presidiário: Aquele que é preso diariamente
Ratificar: Tornar-se um rato
Violentamente: Viu com lentidão
Monday, January 11, 2010
Tuesday, January 05, 2010
Monday, January 04, 2010
Decisão de Ano Novo
Aprenda a gerir o seu tempo
Mais uma lição magistral, disponível no YouTube, da autoria de Randy Pausch.
Mais uma lição magistral, disponível no YouTube, da autoria de Randy Pausch.
O ano começa mal...
Má notícia, esta.
Lhasa, a cantora nómada, era uma força da natureza, com uma energia e carisma absolutamente divinos.
Ninguém como ela cantou tão bem a comunhão com os elementos.
Ouvi-la (como eu ouvi num concerto nos Jardins do Palácio de Cristal há uns anos atrás) era (e é) uma experiência simultaneamente mística e arrepiante, de tão bela e intensa.
Lhasa, a cantora nómada, era uma força da natureza, com uma energia e carisma absolutamente divinos.
Ninguém como ela cantou tão bem a comunhão com os elementos.
Ouvi-la (como eu ouvi num concerto nos Jardins do Palácio de Cristal há uns anos atrás) era (e é) uma experiência simultaneamente mística e arrepiante, de tão bela e intensa.
Feliz 2010
Com os meus votos atrasados de Bom Ano Novo, aqui vai um dos discursos mais carismáticos dos últimos anos.
Em 2 partes, e com legendas sofríveis...
Em 2 partes, e com legendas sofríveis...
Monday, November 30, 2009
Friday, November 20, 2009
Chris Durban
Esta senhora também já passou por cá.
E fala como ninguém dos assuntos relacionados com a profissão.
E fala como ninguém dos assuntos relacionados com a profissão.
Thursday, November 19, 2009
Sunday, November 15, 2009
Saturday, November 14, 2009
Grande lata!
Afinal o problema não é exclusivo cá do burgo.
"CALL FOR TRANSLATIONS"
Pli - The Warwick Journal of Philosophy is looking for translators for an upcoming special issue. The issue will feature papers that were given at the recent workshop in Venice, 'Between Deleuze and Simondon', organised by the European Network in Contemporary French Philosophy.
**As many of the papers were delivered in French, translations into English are required for their publication in Pli**. [...].
Although we are **unable to offer payment for translations**, this is a **valuable opportunity to have published your translations** of the work of notable Deleuze scholars in a journal with a strong reputation in Deleuze studies".
"CALL FOR TRANSLATIONS"
Pli - The Warwick Journal of Philosophy is looking for translators for an upcoming special issue. The issue will feature papers that were given at the recent workshop in Venice, 'Between Deleuze and Simondon', organised by the European Network in Contemporary French Philosophy.
**As many of the papers were delivered in French, translations into English are required for their publication in Pli**. [...].
Although we are **unable to offer payment for translations**, this is a **valuable opportunity to have published your translations** of the work of notable Deleuze scholars in a journal with a strong reputation in Deleuze studies".
Subscribe to:
Posts (Atom)


