Saturday, January 30, 2010

Tradução e Filosofia

Vai ter lugar, no próximo dia 26 de Fevereiro, no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, a terceira reunião plenária em Portugal da Sociedade Ibérica de Filosofia Grega. O tema da reunião será "Problemas de Tradução do Vocabulário Físico de Aristóteles.

Friday, January 29, 2010

Deixem-me contar-vos como foi

4º HOT - Interpretação

Numa iniciativa do recém-criado BabeliUM, Centro de Línguas da Universidade do Minho, o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) acolherá, nos próximos dias 12 e 13 de Março de 2010, o seu 4º Seminário HOT na área da Tradução, subordinado ao tema: Interpretação.

Ao longo da história, a Interpretação assumiu-se sempre como uma actividade estratégica e crucial para a interacção humana em múltiplos contextos sociais, históricos e políticos, acabando por desempenhar um papel absolutamente vital nos mais variados cenários internacionais. No âmbito da comunicação multilingue, a Interpretação representa uma das práticas profissionais mais importantes e transversais a toda a actividade translatória, com uma dinâmica e personalidade próprias, que lhe conferem uma peculiaridade específica, merecedora de um singular lugar de destaque no domínio dos Estudos de Tradução. O surgimento dos chamados "Interpreting Studies" é uma prova do lugar autónomo e ímpar que a Interpretação ocupa, e do papel vital que desempenha nos nossos dias. E é também a prova da visibilidade e espaço próprio que esta disciplina vai construindo no âmbito dos Estudos de Tradução, algo que é corroborado pela extraordinária actividade profissional, académica e de investigação que ocorre nesse domínio, a que não será alheia a forma como congrega em si múltiplas manifestações de foro cultural, institucional, político, cognitivo, tecnológico, sociológico e profissional.

O objectivo do 4º seminário HOT - Hands-On Translation, dedicado exclusivamente ao domínio da Interpretação, é o de constituir um fórum de discussão e reflexão sobre esta actividade, através de um enquadramento teórico-prático sobre as múltiplas vertentes da profissão, com base no valioso contributo de alguns dos mais importantes actores neste domínio e na respectiva partilha das suas experiências científicas, académicas e profissionais.

Mais informações, aqui.

Formação de tradutores e o mundo "lá fora"

Ainda na sequência do post anterior, convém ler isto.

Profissão vs Academia

Um longo debate, sobre o papel dos tradutores profissionais no ensino da tradução. E, por que não, sobre a importância da comunicação multilingue em contextos académicos.

Artigo do "The Chronicle of Higher Education".

Tuesday, January 26, 2010

Tradurre


Assim, sim. Vale a pena!


Wednesday, January 13, 2010

Anda na boca de toda a gente (como dizia o anúncio)

(Directamente pela mão da Isabel.)

A cor do horto gráfico

Última actualização do dicionário de lingua portuguesa - novas entradas:

Biscoito: Fazer sexo duas vezes
Abismado: Sujeito que caiu de um abismo
Pressupor: Colocar preço em alguma coisa
Testículo: Texto pequeno
Coitado: Pessoa vítima de coito
Padrão: Padre muito alto
Estouro: Boi que sofreu operação de mudança de sexo
Democracia: Sistema de governo do inferno
Barracão: Proíbe a entrada de caninos
Ministério: Aparelho de som de dimensões muito reduzidas
Detergente: Acto de prender seres humanos
Eficiência: Estudo das propriedades da letra F
Conversão: Conversa prolongada
Halogéneo: Forma de cumprimentar pessoas muito inteligentes
Expedidor: Mendigo que mudou de classe social
Luz solar: Sapato que emite luz por baixo
Cleptomaníaco: Mania por Eric Clapton
Tripulante: Especialista em salto triplo
Contribuir: Ir para algum lugar com vários índios
Aspirado: Carta de baralho completamente maluca
Assaltante: Um 'A' que salta
Determine: Prender a namorada do Mickey Mouse
Ortográfico: Horta feita com letras
Destilado: do lado contrário a esse
Pornográfico: O mesmo que colocar no desenho
Coordenada: Que não tem cor
Presidiário: Aquele que é preso diariamente
Ratificar: Tornar-se um rato
Violentamente: Viu com lentidão

Monday, January 11, 2010

Perversões




Apologia da cenoura... elogio da preguiça...


Que sinal está a ser enviado aos jovens com isto?



Tuesday, January 05, 2010

Sonhar não custa nada

Um presente de Natal que nos foi oferecido pela Josélia.

Monday, January 04, 2010

Decisão de Ano Novo

Aprenda a gerir o seu tempo

Mais uma lição magistral, disponível no YouTube, da autoria de Randy Pausch.

O ano começa mal...

Má notícia, esta.

Lhasa, a cantora nómada, era uma força da natureza, com uma energia e carisma absolutamente divinos.
Ninguém como ela cantou tão bem a comunhão com os elementos.
Ouvi-la (como eu ouvi num concerto nos Jardins do Palácio de Cristal há uns anos atrás) era (e é) uma experiência simultaneamente mística e arrepiante, de tão bela e intensa.

Feliz 2010

Com os meus votos atrasados de Bom Ano Novo, aqui vai um dos discursos mais carismáticos dos últimos anos.
Em 2 partes, e com legendas sofríveis...






Friday, November 20, 2009

Chris Durban

Esta senhora também já passou por cá.
E fala como ninguém dos assuntos relacionados com a profissão.

Thursday, November 19, 2009

Sunday, November 15, 2009

Saturday, November 14, 2009

Grande lata!

Afinal o problema não é exclusivo cá do burgo.

"CALL FOR TRANSLATIONS"

Pli - The Warwick Journal of Philosophy is looking for translators for an upcoming special issue. The issue will feature papers that were given at the recent workshop in Venice, 'Between Deleuze and Simondon', organised by the European Network in Contemporary French Philosophy.

**As many of the papers were delivered in French, translations into English are required for their publication in Pli**. [...].

Although we are **unable to offer payment for translations**, this is a **valuable opportunity to have published your translations** of the work of notable Deleuze scholars in a journal with a strong reputation in Deleuze studies".

Wednesday, November 11, 2009

Uma grande senhora da tradução





Que nos influenciou a todos...


No passado dia 6 de Novembro de 2009, pelas 14 horas, o Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho teve a honra de receber a Professora Christiane Nord, da Universidade de Magdeburg, e um dos nomes mais sonantes da chamada Teoria Funcionalista, que proferiu uma conferência intitulada "Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained”.


Abstract:
Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained
The lecture focuses on the theoretical foundations and practical and/or pedagogical implications of a "function-oriented" approach to translation. In this context, the following questions will be discussed: What is communicative action, what is a text, what is translation? How do we define a culture? How does communicative action work within a culture and across cultural boundaries? How can we identify the communicative functions of a text? Which conditions must be met to assure that the communicative functions intentions of a source-culture author will effectively function for receivers in another culture? What can be done if these conditions are not met? Do theoretical approaches really lead to better translations?

Tuesday, November 10, 2009

As línguas aplicadas no domínio da Hotelaria e do Turismo





As línguas aplicadas no domínio da Hotelaria e do Turismo - um projecto de investigação na área do turismo, do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas, da Universidade do Minho.

Versão de trabalho, disponível aqui.

Sunday, November 08, 2009

Homenagem a António Sérgio

Aqui e amanhã segunda-feira, na Antena 3.
A não perder, como é óbvio, tal como a entrevista com o Alvim.