Wednesday, January 13, 2010

Anda na boca de toda a gente (como dizia o anúncio)

(Directamente pela mão da Isabel.)

A cor do horto gráfico

Última actualização do dicionário de lingua portuguesa - novas entradas:

Biscoito: Fazer sexo duas vezes
Abismado: Sujeito que caiu de um abismo
Pressupor: Colocar preço em alguma coisa
Testículo: Texto pequeno
Coitado: Pessoa vítima de coito
Padrão: Padre muito alto
Estouro: Boi que sofreu operação de mudança de sexo
Democracia: Sistema de governo do inferno
Barracão: Proíbe a entrada de caninos
Ministério: Aparelho de som de dimensões muito reduzidas
Detergente: Acto de prender seres humanos
Eficiência: Estudo das propriedades da letra F
Conversão: Conversa prolongada
Halogéneo: Forma de cumprimentar pessoas muito inteligentes
Expedidor: Mendigo que mudou de classe social
Luz solar: Sapato que emite luz por baixo
Cleptomaníaco: Mania por Eric Clapton
Tripulante: Especialista em salto triplo
Contribuir: Ir para algum lugar com vários índios
Aspirado: Carta de baralho completamente maluca
Assaltante: Um 'A' que salta
Determine: Prender a namorada do Mickey Mouse
Ortográfico: Horta feita com letras
Destilado: do lado contrário a esse
Pornográfico: O mesmo que colocar no desenho
Coordenada: Que não tem cor
Presidiário: Aquele que é preso diariamente
Ratificar: Tornar-se um rato
Violentamente: Viu com lentidão

Monday, January 11, 2010

Perversões




Apologia da cenoura... elogio da preguiça...


Que sinal está a ser enviado aos jovens com isto?



Tuesday, January 05, 2010

Sonhar não custa nada

Um presente de Natal que nos foi oferecido pela Josélia.

Monday, January 04, 2010

Decisão de Ano Novo

Aprenda a gerir o seu tempo

Mais uma lição magistral, disponível no YouTube, da autoria de Randy Pausch.

O ano começa mal...

Má notícia, esta.

Lhasa, a cantora nómada, era uma força da natureza, com uma energia e carisma absolutamente divinos.
Ninguém como ela cantou tão bem a comunhão com os elementos.
Ouvi-la (como eu ouvi num concerto nos Jardins do Palácio de Cristal há uns anos atrás) era (e é) uma experiência simultaneamente mística e arrepiante, de tão bela e intensa.

Feliz 2010

Com os meus votos atrasados de Bom Ano Novo, aqui vai um dos discursos mais carismáticos dos últimos anos.
Em 2 partes, e com legendas sofríveis...






Friday, November 20, 2009

Chris Durban

Esta senhora também já passou por cá.
E fala como ninguém dos assuntos relacionados com a profissão.

Thursday, November 19, 2009

Sunday, November 15, 2009

Saturday, November 14, 2009

Grande lata!

Afinal o problema não é exclusivo cá do burgo.

"CALL FOR TRANSLATIONS"

Pli - The Warwick Journal of Philosophy is looking for translators for an upcoming special issue. The issue will feature papers that were given at the recent workshop in Venice, 'Between Deleuze and Simondon', organised by the European Network in Contemporary French Philosophy.

**As many of the papers were delivered in French, translations into English are required for their publication in Pli**. [...].

Although we are **unable to offer payment for translations**, this is a **valuable opportunity to have published your translations** of the work of notable Deleuze scholars in a journal with a strong reputation in Deleuze studies".

Wednesday, November 11, 2009

Uma grande senhora da tradução





Que nos influenciou a todos...


No passado dia 6 de Novembro de 2009, pelas 14 horas, o Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho teve a honra de receber a Professora Christiane Nord, da Universidade de Magdeburg, e um dos nomes mais sonantes da chamada Teoria Funcionalista, que proferiu uma conferência intitulada "Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained”.


Abstract:
Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained
The lecture focuses on the theoretical foundations and practical and/or pedagogical implications of a "function-oriented" approach to translation. In this context, the following questions will be discussed: What is communicative action, what is a text, what is translation? How do we define a culture? How does communicative action work within a culture and across cultural boundaries? How can we identify the communicative functions of a text? Which conditions must be met to assure that the communicative functions intentions of a source-culture author will effectively function for receivers in another culture? What can be done if these conditions are not met? Do theoretical approaches really lead to better translations?

Tuesday, November 10, 2009

As línguas aplicadas no domínio da Hotelaria e do Turismo





As línguas aplicadas no domínio da Hotelaria e do Turismo - um projecto de investigação na área do turismo, do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas, da Universidade do Minho.

Versão de trabalho, disponível aqui.

Sunday, November 08, 2009

Homenagem a António Sérgio

Aqui e amanhã segunda-feira, na Antena 3.
A não perder, como é óbvio, tal como a entrevista com o Alvim.

Friday, November 06, 2009

Se a moda pega

Smart spectacles aid translation

Spectacles that can provide subtitles have been created by hi-tech firm NEC.

Resembling glasses but lacking lenses, the headset uses a tiny projector to display images on a user's retina.

NEC said it planned a version that used real-time translation to provide subtitles for a conversation between people lacking a common language.

The firm said the gadget, dubbed Tele Scouter, was intended for sales people or employees dealing with inquiries from customers.

NEC said the Tele Scouter was intended to be a business tool that could aid sales staff who would have information about a client's buying history beamed into their eye during a conversation.

But, it said, it could also be put to a more exotic use as a translation aid. In this scenario the microphone on the headset picks up the voices of both people in a conversation, pipes it through translation software and voice-to-text systems and then sends the translation back to the headset.

At the same time as a user hears a translation, they would also get text subtitles beamed onto the retina.

"You can keep the conversation flowing," NEC spokesman Takayuki Omino told AFP at a Tokyo trade show where the device was unveiled.

Mr Omino said the system could also be used for confidential talks that would be compromised by the use of a human translator.

NEC said the Tele Scouter would be launched in Japan in November, 2010 but would initially lack the translation feature. A version that can provide subtitles would follow in 2011, it said.

When it goes on sale, a batch of 30 headsets will cost about 7.5m yen (£50,000). The cost does not include the price of the translation tools and software.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8343941.stm

Monday, November 02, 2009

Saudade

O Som da Frente começava assim...



Sunday, November 01, 2009

Até sempre, António!



Hoje estou triste... profundamente triste.

Acabo de ler esta notícia e ainda estou a tentar digerir a mesma.

Não há palavras para descrever o efeito que António Sérgio produziu na minha geração.

Se hoje sou o que sou, devo-o a gente como ele... "Ele", sobretudo, "a voz" que educou o nosso gosto musical, que nos apresentou tantas e tantas bandas alternativas no seu "Som da Frente", programa que diariamente nos acompanhava e mobilizava, e que tantas legiões de fiéis seguidores conquistou.

Os seus programas radiofónicos eram quase uma religião, um momento de culto que dificilmente esqueceremos. O "John Peel português", como diziam. Tantos nomes, tantas memórias, tanta saudade.

Não tenho palavras para lhe agradecer o quanto contribuiu para a minha formação como melómano. A música não será como dantes. Nem a rádio. Resta-me a consolação de que estarás, algures, num estúdio qualquer, curtindo o teu som, devorando "the next big thing", e ditando a moda, juntamente com o teu mentor, John Peel, que também nos abandonou. Definitivamente, o mundo da música está hoje pobre. Bem mais pobre.

Bem-hajas, António e um abraço, onde quer que estejas.



Tuesday, October 27, 2009

FBI deixa de examinar documentos suspeitos por falta de tradutor




Afinal sempre fazemos cá uma falta.

Artigo publicado no jornal "O Globo", de 26 de Outubro de 2009

Monday, October 26, 2009

60 minutos

Olha, olha, uma tradutora no 60 minutos.
Segundo dizem as más línguas, parece que se lembraram de nós...

Obscenidades


Minh'alma está parva com mais esta notícia.