Thursday, April 24, 2008

O bom filho à casa torna

As minhas desculpas pela ausência.
Sei que tenho andado arredado, mas outros valores mais altos se levantam.
É tempo de arrumar a casa e preparar o futuro.
Entretanto, aqui vai uma boa notícia.

Friday, April 04, 2008

Citação # 1

Às vezes somos...

“ Um povo imbecilizado e resignado, humilde e macambúzio, fatalista e sonâmbulo, burro de carga, besta de nora, aguentando pauladas, sacos de vergonhas, feixes de misérias, sem uma rebelião, um mostrar de dentes, a energia dum coice, pois que nem já com as orelhas é capaz de sacudir as moscas...”

Guerra Junqueiro, "Pátria" escrito em 1886

Wednesday, April 02, 2008

Para resolver o meu problema de expressão...

Ora cá está mais um óptimo exercício de legendagem/interpretação em tempo real.


Friday, March 28, 2008

Jovens e nêsperas - Uma metáfora


















Rifão quotidiano

Uma nêspera
estava na cama
deitada
muito calada
a ver
o que acontecia


chegou a Velha
e disse
olha uma nêspera
e zás comeu-a


é o que acontece
às nêsperas
que ficam deitadas
caladas
a esperar
o que acontece


Mário Henrique Leiria, in Novos Contos do Gin-Tonic

Tuesday, March 25, 2008

Ainda a propósito do vídeo

Subscrevo inteiramente o que o Rui Bebiano diz sobre o assunto, quando transposto para as universidades.

Saturday, March 22, 2008

Geração rasca (parte tudo)

Depois de ver isto, e com pleno conhecimento de causa, face a situações afins, só me resta fazer um curto e singelo comentário, evitando, é claro, cair nos habituais lugares-comuns:

Bestial (de besta, leia-se) esta geraçãozeca que se arrasta penosamente, altiva e impune, pelas nossas instituições de ensino, ocupando o nosso precioso tempo com pérolas deste quilate!

Monday, March 17, 2008

St. Patrick's Day





Feliz dia de S. Patrício
(e, já agora, uma Guiness, please...)

Sunday, March 16, 2008

Março - Domingo de manhã

Stacey Kent e Suzanne Vega

Águas de Março


Saturday, March 15, 2008

Boa onda

Canção p'ra malta jovem

Kits de sobrevivência para tradutores

Manuais de instruções para tradutores, clientes e consumidores de serviços de tradução

http://www.iti.org.uk/indexMain.html

http://hdl.handle.net/1822/5890

Good vibes

Como é possível as pessoas andarem deprimidas com músicas destas



A canção da Noruega

Já tinha falado destes meninos há uns tempos (pelo menos um deles).
Eis que ontem, num posto de escuta da FNAC, redescobri este tema. Ideal para um fim de semana de trabalho ;)


Friday, March 14, 2008

EMT - European Masters in Translation

A acompanhar aqui.
Porque nos interessa a todos.

Sugestão do dia

Um nome a reter: Cat Power
The Greatest



Brave New Words

Um site interessante sobre tradução e afins.

Tê (de talento)

Há muito que não ouvia isto. Retrato de um outro Portugal, menos formatado e espartilhado.
Esta é capaz de ser melhor (mais genuína, portanto, digo eu)... Muito actual. Hoje a gente lê (?), passiva, apática e abúlica, e não sabe, nem entende o que lê. E talvez não aprenda assim tanto.
A sabedoria popular dos nossos avós , a alma do povo, o nosso código genético, a genuinidade e a espontaneidade desapareceram, substituídas pelo conhecimento de plástico ou cartão, ready-made, ready-to-wear, descartável, consome-consome, pré-embalado e muito alucinante, numa vertigem que nos tolda o pensamento e a emoção. E que nos enclausura noutro tipo de obscurantismo, bem mais triste e aterrador.
(E, já agora, faz-me pensar onde estaria hoje o Rui Veloso sem o Carlos Tê...)

A Gente Não Lê
Rui Veloso
Composição: Carlos Tê / Rui Veloso

Aí senhor das furnas
Que escuro vai dentro de nós
Rezar o terço ao fim da tarde
Só para espantar a solidão
Rogar a deus que nos guarde
Confiar-lhe o destino na mão

Que adianta saber as marés
Os frutos e as sementeiras
Tratar por tu os ofícios
Entender o suão e os animais
Falar o dialecto da terra
Conhecer-lhe o corpo pelos sinais

E do resto entender mal
Soletrar assinar em cruz
Não ver os vultos furtivos
Que nos tramam por trás da luz

Aí senhor das furnas
Que escuro vai dentro de nós
A gente morre logo ao nascer
Com olhos rasos de lezíria
De boca em boca passar o saber
Com os provérbios que ficam na gíria

De que nos vale esta pureza
Sem ler fica-se pederneira
Agita-se a solidão cá no fundo
Fica-se sentado à soleiro
A ouvir os ruídos do mundo
E a entendê-los à nossa maneira

Carregar a superstição
De ser pequeno ser ninguém
E não quebrar a tradição
Que dos nossos avós já vem.

Wednesday, March 12, 2008

Parabéns, Carolina

(in Rapid, Edição da Representação em Portugal da Comissão Europeia, 10/03/08)

· Comissário Orban entrega prémios da UE a jovens tradutores
Vinte e sete jovens tradutores – um por cada Estado membro da UE – reúnem-se hoje em Bruxelas para receber os prémios do primeiro concurso europeu de tradução disputado em estabelecimentos de ensino de todos os Estados membros. Na conferência de imprensa que terá lugar na sala de imprensa do edifício Berlaymont, o Comissário Europeu responsável pelo Multilinguismo, Leonard Orban, acolherá os vencedores do concurso «Juvenes Translatores» (jovens tradutores, em latim) e procederá à entrega dos prémios. Na prova realizada em Portugal, a vencedora foi Carolina Pinheiro, da Escola Secundária Júlio Dinis, em Ovar. (Desenvolvimento em IP/08/405) Ou aqui e aqui
A tradução da Carolina está aqui

Monday, March 10, 2008

Tradução e activismo social

Neste mundo globalizado, tantas vezes regido pela lógica implacável do mercado e do lucro desmedido, convém seguir de perto estas novas manifestações do fenómeno tradutório, nomeadamente a sua dimensão ao nível da intervenção social e comunitária.
Este movimento é o exemplo do seu enorme potencial de crescimento e expansão.

Saturday, March 08, 2008

De la musique avant toute chose

Esta estética/sonoridade retro, beaucoup sixties/seventies, cool, jazz, swing, dá-nos literalmente a volta à cabeça...


O risco da fragmentação linguística

Agora que o acordo ortográfico paira no horizonte, vale a pena ler este artigo publicado no "Daily Telegraph", onde David Crystal adverte para o fenómeno da fragmentação linguística através das várias manifestações da língua inglesa.
Alguém falou em localização/glocalização?