Um tradutor para o séc. XXI
(...) Gostaria de sublinhar que, no âmbito do tema aqui debatido, pretenderei partilhar um pouco da minha experiência pessoal enquanto tradutor profissional e transmitir uma visão particular do universo da tradução conforme vivido e sentido ao nível do quotidiano da prática da tradução técnica e especializada.
Por isso, e partindo do ponto de vista do potencial empregador de profissionais de tradução começaria por formular duas questões aparentemente simples, embora de difícil resolução perante o dinamismo e a mutabilidade de uma profissão tantas vezes ignorada, como menosprezada: “O que é traduzir hoje num contexto profissional?”, por um lado, e por outro, “Quais as competências e os requisitos essenciais para o tradutor dos nossos dias, no início deste séc. XXI?”
Traduzir hoje é mostrar-se atento e receptivo a um mundo cada vez mais diversificado em constante mutação, e é também enfrentar e saber solucionar os desafios colocados, por um lado, pela globalização/mundialização e, por outro, pela omnipresença da informática e das novas tecnologias da informação, sem dúvida o ambiente privilegiado em que se desenvolve actualmente a prática da tradução. Longe do conceito romântico e redutor do tradutor inspirado, fechado em si e fechado para o mundo, traduzindo incessantemente / irracionalmente de forma quase quixotesca, hoje a tradução rege-se pelas leis do mercado, da oferta e da procura, pelos esquemas de produção industrial, pelos prazos cada vez mais apertados, pelas inevitáveis pressões de tempo, pelos níveis de produtividade diária e por padrões de qualidade que lhe conferem um estatuto de direito próprio no âmbito das ciências humanas.
Traduzir hoje é, por isso, uma exigente actividade profissional inserida no contexto da indústria das tecnologias da linguagem, num mercado altamente competitivo e selectivo, mas também movediço e dinâmico, marcado pela fluidez e pela ausência de barreiras e fronteiras face à vertigem deste início de século. É, por isso, e mais do que nunca, uma tarefa multidisciplinar com um elevadíssimo grau de especialização e rigor num ambiente também ele cada vez mais pluridisciplinar.
Por outro lado, enquanto actividade que se insere no âmbito da engenharia da linguagem, hoje a tradução tem que ser encarada inevitavelmente enquanto processo e enquanto produto. Ou seja, é fundamental que assumamos previamente, e de uma vez por todas, que a tradução é uma actividade exigente com parâmetros de organização e estruturação rigorosos, com um grau de especialização bastante elevado e um público-alvo específico tanto mais exigente, quanto implacável no seu veredicto.
Processo porque, como sabemos, a actividade da tradução se encontra subdividida em múltiplos mecanismos e fases de trabalho com parâmetros de organização e estruturação concretos e rigorosos. Produto porque esse é o corolário lógico dessa longa cadeia de produção, onde se procura vender um produto ou serviço orientados basicamente para um consumidor final específico, existindo em função de um destinatário, que é o cliente, com diferentes funções, finalidades e naturezas.
O tradutor do século XXI é, antes de mais, um fornecedor de serviços linguísticos, um verdadeiro profissional da linguagem, um engenheiro da linguagem envolvido numa estrutura de produção e prestação de serviços de qualidade cada vez mais profissional e especializada de acordo com as novas áreas e domínios do saber.
Por isso, hoje em dia, vamos assistindo gradualmente a uma completa redefinição do papel, função e conceito do tradutor, que se metamorfoseia para dar lugar a uma nova entidade multifacetada, versátil e polivalente. O tradutor assume-se, assim, como um competente gestor de projectos de tradução, sendo capaz de gerir uma vastíssima série de fases, processos e mecanismos no seio da sua equipa de trabalho ou gabinete de tradução, desde a fase da pré-tradução, ou seja todo o “know-how” que envolve a organização, escalonamento e preparação da tradução, através da desmontagem e manipulação dos materiais de trabalho e de apoio, criação de bases de dados terminológicas, alimentação e desenvolvimento de memórias de tradução, utilização de múltiplos sistemas de tradução automática, desenvolvimento de estruturas e sistemas de gestão documental. Passando pela fase propriamente dita da tradução e produção das diferentes versões do texto, recorrendo às técnicas de tradução institucionalizadas e aplicando uma metodologia específica de tradução, até acabar na etapa da pós-tradução, na qual se podem incluir, por exemplo, a revisão, verificação, correcção e avaliação da qualidade do texto, até ao rigoroso controlo da qualidade do produto final.
É por este motivo que assistimos, actualmente, à emergência natural da nova profissão de “project manager”, ou gestor de projecto(s), um conceito desenvolvido dentro desta cadeia de produção de serviços que pretende congregar todo o trabalho que ultrapassa o mero acto de traduzir, passando a incluir actividades tão díspares como o contacto com os clientes, venda de um produto, orçamentação, contratualização, estabelecimento de prazos, negociação de modalidades de tradução, organização e gestão de projectos de tradução, subcontratação, elaboração de glossários e alimentação de bases de dados, trabalhos multimédia, audiovisuais, legendagem, locução, localização de software, revisão, uniformização terminológica e fraseológica e, em última instância facturação e, porque não, as chamadas “cobranças difíceis”.
Face a estas novas profissões-satélite que gravitam em torno deste riquíssimo universo e que servem de complemento vital à actividade da tradução (veja-se, por exemplo, o papel do terminólogo, terminógrafo, lexicólogo, documentalista, investigador, informático, localizador, redactor técnico ou “technical writer”, entre outros), o tradutor deve ser um elemento competente, auto-confiante e autónomo, alguém que possui a flexibilidade e a agilidade mentais capazes de desenvolver e aplicar um método de trabalho global e uniforme que permita dominar a dinâmica do texto e adquirir um “savoir-faire” 100% fiável.
Face às mais diversas áreas do saber, o tradutor deverá construir e desenvolver um saber essencialmente enciclopédico e pragmático alicerçado numa enorme curiosidade e numa sólida experiência prática e espírito crítico, sendo ainda capaz de dominar as técnicas e metodologias de documentação que lhe permitam documentar-se de forma completa, integral e rápida sobre qualquer tema de trabalho.
Para além do habitual domínio perfeito das línguas de partida e de chegada, o tradutor especializado deve ser, sobretudo, um bom redactor de textos técnicos, dominando as regras elementares de elaboração e estruturação de documentos técnicos ou textos de especialidade. Isto é, saber o que é a escrita técnica, quais as normas e padrões de configuração, apresentação e redacção do texto técnico e adaptar a terminologia e fraseologia às exigências do mercado e do cliente. Para tal, é imprescindível ser capaz de construir uma literacia tecnológica especializada, nomeadamente conhecendo o “modus operandi” característico da tradução técnica, bem como os respectivos produtos, linguagens, terminologias e contextos reais de produção.
Efectivamente, hoje em dia, existem bases de dados terminológicas on e off line e outros produtos de natureza terminográfica, que articulam textos, imagens e termos, comportando descrições linguísticas e conceptuais das unidades terminológicas que integram os conhecimentos actuais da teoria e prática da terminologia. Produtos estes que poderão ser um ponto de partida válido para a construção de verdadeiros programas de aprendizagem das línguas de especialidade.
Essencial é ainda a disciplina, o rigor e o respeito pelas normas de produção do texto, assim como o conhecimento especializado a nível técnico, textual e linguístico das linguagens de especialidade correspondentes a diferentes ecossistemas técnicos e linguísticos, isto é diferentes tipos de texto com diversas funções, aplicações e finalidades.
Com efeito, o tradutor deve reconhecer a existência de termos científicos e técnicos que funcionam dentro de redes conceptuais que estabelecem laços ou relações hierárquicas entre os conceitos, revelando um tipo de arquitectura considerada primordial para a aquisição de um genuíno vocabulário de especialidade.
Exige-se, portanto, o desenvolvimento de competências e saberes específicos, a familiaridade com novas áreas do saber, bem como a criação de uma estrutura conceptual relativa à área de especialização que permita aplicar estratégias e técnicas de análise capazes de criar cenários ou enquadramentos dinâmicos. No entanto, apesar do conhecimento das linguagens especializadas e da aquisição de uma excelente cultura técnica, é essencial saber como obter essas informações, isto é saber investigar e procurar nas fontes, saber efectuar uma apurada pesquisa selectiva e saber gerir e alimentar instrumentos de apoio ao trabalho. Esta versatilidade urgente advém do facto de, no contexto internacional de pesquisa, desenvolvimento, promoção, fabrico e manutenção de produtos e serviços, o tradutor técnico ou especializado tanto pode ver-se confrontado com a tradução de um contrato ou uma carta comercial, como o manual de instruções de um computador ou o catálogo de uma empresa, uma brochura publicitária ou milhares de páginas de documentação do Metro do Porto ou da União Europeia.
Daí que, no processo de tradução, a prática de investigação e criação desses ecossistemas terminológicos e conceptuais seja elementar, uma vez que permite constituir, aplicar, uniformizar e gerir terminologias de trabalho, criando bases de dados e fontes de referência e documentação especializadas. O tradutor deve, portanto, ser capaz de usar e gerir a terminologia e possuir a capacidade de documentação e investigação, seja ela investigação ad hoc, específica e sistematizada, direccionada para o texto ou vocacionada para o domínio de trabalho através do confronto com os textos da especialidade (textos de carácter geral, textos de divulgação, textos especializados, textos electrónicos, corpora, instrumentos e bases de trabalho, material de referência, etc)
A par da progressiva especialização e sistematização de processos ao longo da sua carreira, o tradutor experiente necessita igualmente de saber que a informática, ou melhor, a telemática, será algo de inevitavelmente imprescindível no seu ambiente de trabalho, pela utilização dos já tradicionais processadores de texto, mas sobretudo pelas ferramentas de publicação e edição assistidas por computador, bases de dados, CD-ROMs, textos electrónicos on-line, bem como memórias de tradução, sistemas de apoio à tradução humana, sistemas de pré-tradução e tradução automática.
Daí que, dentro dos requisitos indispensáveis para o exercício da tradução, encontremos necessariamente a autonomia, o espírito de iniciativa, o domínio e a agilidade das novas tecnologias e o conhecimento das ferramentas de apoio à tradução. Dado que a informática está e estará sempre ao serviço da tradução, redacção, terminologia e documentação, é essencial a exploração sistemática das mais avançadas tecnologias de suporte e tratamento da informação. Actualmente, de facto, um dos domínios mais importantes da ciência da tradução reside precisamente nas novas tecnologias ao serviço da tradução, nomeadamente as ferramentas de apoio à tradução, bases de dados, ferramentas e memórias de tradução; Trados, Transit, Déjà Vu, mas também bases ou ficheiros terminológicos, dicionários electrónicos; dicionários on-line, motores de busca, sistemas de apoio informatizados, ferramentas e memórias de tradução, “machine translation”, “computer aided tools”; programas de tradução assistida.
De facto, a emergência de um novo estatuto do saber e a dimensão da autoformação contínua nos actuais contextos científicos, técnicos e tecnológicos levam à necessidade de uma formação mais cuidada dos tradutores, tirando partido das novas tecnologias de informação e comunicação. Estas novas tecnologias permitem ao tradutor a gestão coerente dos contínuos fluxos de informação, incessantemente renovados e renováveis, e a sua integração nos sistemas de conhecimento.
A introdução da chamada tradumática, isto é, tudo o que diz respeito à tradução e as novas tecnologias, pode assumir-se como uma iniciativa pioneira, permitindo conhecer e utilizar ferramentas de uso geral adequadas à tradução, aprofundar competências no uso de materiais disponíveis na "Internet" como ferramentas de apoio ao tradutor, bem como saber utilizar programas específicos de apoio para uso dos tradutores profissionais.
Por último, uma referência para os conceitos de re-leitura, revisão, verificação, crítica e avaliação da qualidade e aferição dos níveis de qualidade, eficácia e funcionalidade textuais. Tal como anteriormente constatávamos o surgimento de um novo profissional, o “gestor de projectos”, também aqui nos parece indispensável sublinhar a importância do “Quality manager”, uma espécie de gestor da ou para a qualidade. Isto porque num mundo cada vez mais uniformizado e estandardizado, torna-se essencial adoptar e cumprir rigorosas políticas de controlo da qualidade do produto, conferindo o domínio e rigor técnico-científicos através de parâmetros de avaliação da eficácia textual que permitam verificar a consistência e a coesão do texto e, acima de tudo, a sua funcionalidade e aplicação prática. Não admira, portanto, que um dos principais temas em debate na actualidade seja precisamente a definição de objectivos de qualidade, perfis de competência e acreditação profissional e a adopção de procedimentos de garantia, avaliação e certificação da qualidade, nomeadamente através da tentativa de conferir um padrão, chancela ou certificado de qualidade à tradução, em conformidade com as normas ISO, vulgarmente aceites para a homologação dos sectores da indústria e do comércio.
Gostaria de terminar recuperando e subvertendo o “dictum” de Luis de Camões, “mudam-se os tempos, mudam-se as vontades”. No actual universo da tradução, mudaram-se os tempos e as vontades, mas também as metodologias de trabalho, as exigências e os perfis dos clientes. Mudou o mercado e o “timing” de execução dos trabalhos, os prazos, os locais e os contextos de tradução. Mudaram as ferramentas de trabalho e mudaram as competências e qualidades do tradutor. Mudou o estilo de abordagem face ao cliente e mudou a própria postura de relacionamento entre os profissionais da tradução. Exigem-se novos padrões de comportamento e novos parâmetros de ética e deontologia profissionais capazes de aceitar a diferença com tolerância e respeito mútuos. Exigem-se novas qualidades fisiológicas, psicológicas, emocionais e intelectuais. Exige-se, no fundo, um novo "saber fazer” e um novo “saber estar”.
Mantém-se, no entanto, essa mesma vontade de construir (e volto a citar) “um saber de experiência(s) feito”, ontem como hoje, feito de técnica, engenho e arte, inspiração e trabalho, rigor e improviso, afinal essa dicotomia que, ontem como hoje, perpassa ainda pelos estudos da tradução.
Monday, November 19, 2007
Wednesday, October 10, 2007
Uma realidade (sempre) tão familiar
O blogue "Pedro e o Lobo" costuma apresentar algumas preciosidades sobre a profissão do tradutor. Como esta que aqui reproduzo (disponível em http://pedroeolobo.blogspot.com/2007_08_01_archive.html)
Prelúdio para um Poema Técnico
1. Leia com atenção
__este poema de
__segurança
__antes de__iniciar
_____________________
__qualquer operaçãozinha.
________________________________________________________________
2. Verifique se existem___________fugas
__a) e drene todos
__b) os versos.
________________________________
________________________________
3. Para mais informações, contacte o seu(?) representante local:
___________________________________
__________________________________
____________________
____________________
Modelo:__________________ N.º Série: ______
Revisão periód.:__________Data:__/__/___
Prelúdio para um Poema Técnico
1. Leia com atenção
__este poema de
__segurança
__antes de__iniciar
_____________________
__qualquer operaçãozinha.
________________________________________________________________
2. Verifique se existem___________fugas
__a) e drene todos
__b) os versos.
________________________________
________________________________
3. Para mais informações, contacte o seu(?) representante local:
___________________________________
__________________________________
____________________
____________________
Modelo:__________________ N.º Série: ______
Revisão periód.:__________Data:__/__/___
Uma questão de educação
Com a devida vénia e "copyright", subscrevo o artigo seguinte de Brett Jocelyn Epstein sobre a questão de educar ou não o cliente. Disponível em http://www.translationjournal.net/journal/41educate.htm
Educating the Customers, Redux: Time
by Brett Jocelyn Epstein
Some readers may remember my article in the October 2006 issue of the Translation Journal that discussed educating customers about what translation is and how much it costs. Well, it turns out that there's another matter that we translators need to bring up with our customers: time.
Have you experienced the situation where you received a text from a customer and then were casually, or perhaps sheepishly, informed that it was needed back—perfectly translated and/or edited, of course—within just a few hours or days? And how often has such a text been especially long and/or complicated? And has a customer ever promised to send you a project by a certain date, failed to meet the deadline, sent you the text days or even weeks later, and then nevertheless expected you to be done with your part of it by the date originally agreed upon? And how frequently has such an event occurred during a particularly busy period (annual reports season, for example), when your work has been carefully and tightly scheduled?
It is natural to feel, when something like this happens, that our customers do not respect us or our time, that they have no understanding of what our job entails, and that they do not care if we have to work from eight a.m. until two the next morning several days in a row just to get their assignment done on time. And thinking that a customer does not respect or show consideration for the highly trained professional he or she has entrusted with an important document can cause frustrated and angry feelings and potentially even affect the translator so much that the job is not done as well as it could have been. Sometimes, translators have even been known to warn their colleagues not to accept work from a certain client, since it is "always late." In other words, it's a lose-lose situation all the way around.
So why do customers do this? Why do they jeopardize the quality of the work and their relationship with the translator? In my experience, the major reasons are 1) that the customer does not know what is really involved in translation, and thus cannot properly schedule the time needed for a thorough translation job, or 2) the customer him- or herself can not schedule his or her own work properly and then passes off the stress and pressure of a looming deadline to the translator, or 3) the customer assumes self-employed workers are simply sitting around, waiting desperately for the next job, and can take anything at any time. A subset of the last cause of this problem is that customers sometimes seem to assume that they are your only customer—or at least your most important one—and that even if they have not sent you the work by the time you agreed on, there is no reason to believe that you might now be busy with someone else's assignment.
How, then, can we translators tackle this delicate matter of time? To begin with, we can offer the customers more information before they even have hired us. The easiest step is something I recommended in the last article: provide detailed information on your website or in your other promotional material about what translation is and what is involved in your work. If you can, describe past assignments in general terms (because of privacy issues, you do not want to be too specific about what the job was) and mention how long it took you to do every stage of each project. For example, you can write: "5000 word contract. Half of the text was a general description of the companies and their products, and the other half was complicated legal language. I did a good rough draft in six hours of full-time work, and then I spent forty-five minutes researching terms. I revised the translation for three hours, edited it for two, and finally spent another two and a half hours comparing the source and target texts." Perhaps if many translators began adding to their websites a section about time, along with those on their professional backgrounds and rates, customers would take notice. Maybe they would learn something, too.
Similarly, when you are first offered an assignment, do not write back with information about your rates only. Those who are not translators have no way of guessing how much time or effort a job could take, which is why it is very helpful if you can be as detailed as possible. Say how many hours you anticipate each step in the translation process to take. Write whether the assignment will require you to go to the library or a bookstore to get specialized information, or collaborate with another translator or other professional. If you can see a rough draft of the document or get any more information about it, look it over and let the customer know if you think there will be any significant problems that will cause you to take a longer time than usual (for example, if the text is poorly written, or if it will be sent to you as a PDF rather than a Word document). And be sure to tell the customer what your schedule is like. Customers do not need to know all about your family obligations or your medical appointments, but it is certainly appropriate to tell them if you know (or expect) that you have a big job coming in, or if you will be on vacation, or if there is anything else that will affect your working time and ability. I usually give my customers specific information, such as, "I will be out of town for the next two weeks, but I will be checking my e-mail. So you can send me the assignment and I will print it out and study it while I am away. But I will not start translating it until this date, so you can expect it on that date. If the assignment has not arrived by this date, then I will not be able to finish it by that date."
Also, sometimes you need to be blunt with a customer. If you have previously had bad experiences with a certain client or if the project in question is coming during a particularly busy season, warn the customer in advance. Say, "I am looking forward to this assignment, but I want you to know that if it does not reach me by the time we agreed upon, I will not be able to do it." You don't need to explain to customers what else you have going on or you shouldn't hint to them that you will be nice and make an exception for them and accept jobs that are sent a day or two late; all you need to do is civilly give them this warning, which hopefully will spur them on to get the work to you as planned.
But the advice above only addresses what you can do before you have gotten the text to be translated. What happens if a customer sends you the document after the date you have agreed upon? Or if a customer asks you translate something in an unreasonable amount of time?
To take the second question first, you need to, as stated above, explain exactly what is involved in the work and why you need more time. If the customer still insists—and often this is because he or she was late doing his or her own part in it—you can decide if you do in fact have the time to get it done, even if it means a few extra-long days and nights for you. Naturally, however, you will not work so hard for free, and you will charge a rush fee. Standard rush fees range from an additional 50% to 100% of the cost. Whether a client is willing to pay for the rush work is another question, which won't be discussed in-depth here, since the issue of money was addressed in the previous article. I can just briefly remind you that your time is valuable and that you should not suffer, and be paid poorly to boot, when a customer has not planned the project well.
If you see that a document has not come to your e-mail in-box by the date you had expected it, it is appropriate for you to write to the customer and ask what is happening. It may be that the text is finished and ready to be translated, but somehow it just wasn't sent to you. It could also be that the customer found another translator or the job was postponed or canceled and you weren't notified. I usually write something like, "I am just checking in with you about the translation assignment. I would appreciate it if you can let me know the status of the project." It is also appropriate to add a reminder about your time limits or scheduling conflicts, as applicable.
As for what to do when the job finally arrives, this depends on your relationship with the customer, the size of the assignment, and how late the assignment is. If it is a client who has never been late before and/or someone from whom you earn much of your income, you might want to gently mention the lateness, but not get into a big discussion about it. If the text is short or easy enough that you can still get a translation done, you can let the tardiness go. This time, anyway.
Sometimes, however, you may have to turn down an assignment to get the point across (if it doesn't cause financial hardship for you to do so, of course). Yes, you may have originally accepted the job, but if the customer has not kept his or her part of the agreement and has not sent you the work as promised, tell the client so. It's enough to politely say, "I am sorry, but I carefully schedule my time and as you did not send me the document as agreed upon, I can no longer accept the job. I hope you find someone else." In most other circumstances, I recommend finding a colleague when you can not do a certain assignment, but in the case of delay on the customer's part, it defeats the purpose if you do so. The customer will then just assume that she or he need not be on time, since there's always another available translator, should the first one be too busy. If you are feeling particularly feisty, you could even mention that you had to turn down other jobs in order to make yourself free for the one that did not appear, and that as a result, you have lost money and potential future clients. Unfortunately, some people just do not consider how their actions affect others, so if you make it very clear to the customer how his or her thoughtlessness and/or inability to stick to a schedule has caused problems for you, this could really have an impact.
Regrettably, I suspect that there will always be customers who procrastinate when it comes to taking care of their own responsibilities, and that there will always be those who do not value the work others do and the time it takes. In the past few weeks alone, for example, a colleague gave me a translation assignment that she could no longer do it because it had arrived late, and I also edited an entire book in just a few (very long) days, because the customer had not planned well for the editing process. But I believe that we can eliminate some of these situations by educating our customers more. Once they begin to truly understand how much time our work takes, which they can only do if we explain the process to them in detail, and once we have begun teaching them that they can not send us documents late and/or expect assignments done very quickly, which we can do by warning our customers and/or refusing jobs and/or asking for rush or late fees, they will start both planning their time and their projects better and treating us with more respect. And isn't it time that happened?
© Copyright Translation Journal and the Author 2007URL: http://translationjournal.net/journal/41educate.htm
document.write("Last updated on: ")
document.write(document.lastModified)
Last updated on: 07/01/2007 21:26:46
Educating the Customers, Redux: Time
by Brett Jocelyn Epstein
Some readers may remember my article in the October 2006 issue of the Translation Journal that discussed educating customers about what translation is and how much it costs. Well, it turns out that there's another matter that we translators need to bring up with our customers: time.
Have you experienced the situation where you received a text from a customer and then were casually, or perhaps sheepishly, informed that it was needed back—perfectly translated and/or edited, of course—within just a few hours or days? And how often has such a text been especially long and/or complicated? And has a customer ever promised to send you a project by a certain date, failed to meet the deadline, sent you the text days or even weeks later, and then nevertheless expected you to be done with your part of it by the date originally agreed upon? And how frequently has such an event occurred during a particularly busy period (annual reports season, for example), when your work has been carefully and tightly scheduled?
It is natural to feel, when something like this happens, that our customers do not respect us or our time, that they have no understanding of what our job entails, and that they do not care if we have to work from eight a.m. until two the next morning several days in a row just to get their assignment done on time. And thinking that a customer does not respect or show consideration for the highly trained professional he or she has entrusted with an important document can cause frustrated and angry feelings and potentially even affect the translator so much that the job is not done as well as it could have been. Sometimes, translators have even been known to warn their colleagues not to accept work from a certain client, since it is "always late." In other words, it's a lose-lose situation all the way around.
So why do customers do this? Why do they jeopardize the quality of the work and their relationship with the translator? In my experience, the major reasons are 1) that the customer does not know what is really involved in translation, and thus cannot properly schedule the time needed for a thorough translation job, or 2) the customer him- or herself can not schedule his or her own work properly and then passes off the stress and pressure of a looming deadline to the translator, or 3) the customer assumes self-employed workers are simply sitting around, waiting desperately for the next job, and can take anything at any time. A subset of the last cause of this problem is that customers sometimes seem to assume that they are your only customer—or at least your most important one—and that even if they have not sent you the work by the time you agreed on, there is no reason to believe that you might now be busy with someone else's assignment.
How, then, can we translators tackle this delicate matter of time? To begin with, we can offer the customers more information before they even have hired us. The easiest step is something I recommended in the last article: provide detailed information on your website or in your other promotional material about what translation is and what is involved in your work. If you can, describe past assignments in general terms (because of privacy issues, you do not want to be too specific about what the job was) and mention how long it took you to do every stage of each project. For example, you can write: "5000 word contract. Half of the text was a general description of the companies and their products, and the other half was complicated legal language. I did a good rough draft in six hours of full-time work, and then I spent forty-five minutes researching terms. I revised the translation for three hours, edited it for two, and finally spent another two and a half hours comparing the source and target texts." Perhaps if many translators began adding to their websites a section about time, along with those on their professional backgrounds and rates, customers would take notice. Maybe they would learn something, too.
Similarly, when you are first offered an assignment, do not write back with information about your rates only. Those who are not translators have no way of guessing how much time or effort a job could take, which is why it is very helpful if you can be as detailed as possible. Say how many hours you anticipate each step in the translation process to take. Write whether the assignment will require you to go to the library or a bookstore to get specialized information, or collaborate with another translator or other professional. If you can see a rough draft of the document or get any more information about it, look it over and let the customer know if you think there will be any significant problems that will cause you to take a longer time than usual (for example, if the text is poorly written, or if it will be sent to you as a PDF rather than a Word document). And be sure to tell the customer what your schedule is like. Customers do not need to know all about your family obligations or your medical appointments, but it is certainly appropriate to tell them if you know (or expect) that you have a big job coming in, or if you will be on vacation, or if there is anything else that will affect your working time and ability. I usually give my customers specific information, such as, "I will be out of town for the next two weeks, but I will be checking my e-mail. So you can send me the assignment and I will print it out and study it while I am away. But I will not start translating it until this date, so you can expect it on that date. If the assignment has not arrived by this date, then I will not be able to finish it by that date."
Also, sometimes you need to be blunt with a customer. If you have previously had bad experiences with a certain client or if the project in question is coming during a particularly busy season, warn the customer in advance. Say, "I am looking forward to this assignment, but I want you to know that if it does not reach me by the time we agreed upon, I will not be able to do it." You don't need to explain to customers what else you have going on or you shouldn't hint to them that you will be nice and make an exception for them and accept jobs that are sent a day or two late; all you need to do is civilly give them this warning, which hopefully will spur them on to get the work to you as planned.
But the advice above only addresses what you can do before you have gotten the text to be translated. What happens if a customer sends you the document after the date you have agreed upon? Or if a customer asks you translate something in an unreasonable amount of time?
To take the second question first, you need to, as stated above, explain exactly what is involved in the work and why you need more time. If the customer still insists—and often this is because he or she was late doing his or her own part in it—you can decide if you do in fact have the time to get it done, even if it means a few extra-long days and nights for you. Naturally, however, you will not work so hard for free, and you will charge a rush fee. Standard rush fees range from an additional 50% to 100% of the cost. Whether a client is willing to pay for the rush work is another question, which won't be discussed in-depth here, since the issue of money was addressed in the previous article. I can just briefly remind you that your time is valuable and that you should not suffer, and be paid poorly to boot, when a customer has not planned the project well.
If you see that a document has not come to your e-mail in-box by the date you had expected it, it is appropriate for you to write to the customer and ask what is happening. It may be that the text is finished and ready to be translated, but somehow it just wasn't sent to you. It could also be that the customer found another translator or the job was postponed or canceled and you weren't notified. I usually write something like, "I am just checking in with you about the translation assignment. I would appreciate it if you can let me know the status of the project." It is also appropriate to add a reminder about your time limits or scheduling conflicts, as applicable.
As for what to do when the job finally arrives, this depends on your relationship with the customer, the size of the assignment, and how late the assignment is. If it is a client who has never been late before and/or someone from whom you earn much of your income, you might want to gently mention the lateness, but not get into a big discussion about it. If the text is short or easy enough that you can still get a translation done, you can let the tardiness go. This time, anyway.
Sometimes, however, you may have to turn down an assignment to get the point across (if it doesn't cause financial hardship for you to do so, of course). Yes, you may have originally accepted the job, but if the customer has not kept his or her part of the agreement and has not sent you the work as promised, tell the client so. It's enough to politely say, "I am sorry, but I carefully schedule my time and as you did not send me the document as agreed upon, I can no longer accept the job. I hope you find someone else." In most other circumstances, I recommend finding a colleague when you can not do a certain assignment, but in the case of delay on the customer's part, it defeats the purpose if you do so. The customer will then just assume that she or he need not be on time, since there's always another available translator, should the first one be too busy. If you are feeling particularly feisty, you could even mention that you had to turn down other jobs in order to make yourself free for the one that did not appear, and that as a result, you have lost money and potential future clients. Unfortunately, some people just do not consider how their actions affect others, so if you make it very clear to the customer how his or her thoughtlessness and/or inability to stick to a schedule has caused problems for you, this could really have an impact.
Regrettably, I suspect that there will always be customers who procrastinate when it comes to taking care of their own responsibilities, and that there will always be those who do not value the work others do and the time it takes. In the past few weeks alone, for example, a colleague gave me a translation assignment that she could no longer do it because it had arrived late, and I also edited an entire book in just a few (very long) days, because the customer had not planned well for the editing process. But I believe that we can eliminate some of these situations by educating our customers more. Once they begin to truly understand how much time our work takes, which they can only do if we explain the process to them in detail, and once we have begun teaching them that they can not send us documents late and/or expect assignments done very quickly, which we can do by warning our customers and/or refusing jobs and/or asking for rush or late fees, they will start both planning their time and their projects better and treating us with more respect. And isn't it time that happened?
© Copyright Translation Journal and the Author 2007URL: http://translationjournal.net/journal/41educate.htm
document.write("Last updated on: ")
document.write(document.lastModified)
Last updated on: 07/01/2007 21:26:46
Wednesday, October 03, 2007
O evangelho segundo Dan le Sac VS Scroobious Pip
Fast Forward into the Future (Novos mandamentos versão séc. XXI).
Posto de escuta em
http://www.myspace.com/lesacvspip
Posto de escuta em
http://www.myspace.com/lesacvspip
RECURSOS E FERRAMENTAS MULTILINGUES/MULTIMÉDIA PARA TRADUÇÃO
1. Sites de pesquisa
Tumba (PT) Vivisimo Google Lycos Altavista Yahoo
Ask.com WebCrawler About.com O Leme
2. Páginas pessoais
ANTHONY PYM - http://www.fut.es/~apym/
JOÃO ROQUE DIAS - http://www.jrdias.com/
Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo
FERNANDO FERREIRA ALVES: http://www2.ilch.uminho.pt/falves/
Links – Peter Sandrini (inclui Terminology Resources and On-line-Dictionaries) - http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/
ROGER CHRISS – THE LANGUAGE REALM -
http://home.comcast.net/~r.chriss/
http://www.languagerealm.com/
Stephane Pineau http://steph.pineau.free.fr/bookmark.htm
DANILO NOGUEIRA / TRADUTOR PROFISSIONAL
http://tradutor-profissional.blogspot.com/
3. ALGUMA TEORIA AVULSA
Recursos em linha - http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec.html
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html
TRADUMÁTICA – UNIVERSIDADE DE BARCELONA
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rev0/freigangPT.html
Translators’ On-Line Resources / Miscellaneous Translators’ Resources - http://accurapid.com/journal/00misc.htm
Electronic Tools for Translators in the 21st Century - http://www.accurapid.com/journal/38tools.htm
Teaching electronic tools for translators online - http://isg.urv.es/library/papers/Biau_Teaching.pdf
Search Tools for Translators
http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=29
The Tool Box / Tools for Translators - http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/tipseng.htm
Translation Tools and Workflow (excelente site) - http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
4. Sites de interesse sobre tradução
accurapid – http://accurapid.com/
ENLASO – ENTERPRISE LANGUAGE SOLUTIONS - http://www.translate.com/
translatum (Portal do tradutor - GRÉCIA) - http://www.translatum.gr/
La linterna del traductor - http://traduccion.rediris.es/
Translator’s Home Companion - http://www.lai.com/companion.html
http://www.rahul.net/lai/companion.html
Translators’ On-Line Resources - http://www.accurapid.com/journal/links.htm
TRANSLATIONZONE - http://www.translationzone.com/
ON-LINE FREELANCE TRANSLATORS DATABASE - http://www.a-dictam.com/database/search.htm
Perguntas sobre Traduções: ProZ.com KudoZ / ProZ.com - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators - http://www.proz.com/
SearchLanguage.com - http://searchlanguage.com/
Translate (Brasil) - http://www.translate.com.br/
TRANSLATOR TIPS - http://www.translatortips.com/
TRANSLATION JOURNAL - http://accurapid.com/journal/
Other interesting www-pages for translators and interpreters
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/www.htm
O TRADUTOR / WORKFORTRANSLATORS (excelente site) – http://workfortranslators.wordpress.com/
FreeTranslation.com Tools - http://www.freetranslation.com/tools/
TOOLS FOR TRANSLATORS - http://www.gotranslators.com/Public/ConsultEN.php
ELECTRONIC TRANSLATION TOOLS -
http://www.uiowa.edu/~flare/Reference/Other/Translation_Tools.html
QUASE TUDO O QUE EU (SEMPRE) QUIS SABER SOBRE TRADUÇÃO – KIT DE SOBREVIVÊNCIA - https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890
ELIA (The European Language Industry Association) - http://www.elia-association.org/
5. TRADUÇÃO EMPREENDEDORISMO E PROFISSÃO
Proz, a large online marketplace for translators to find work. - http://www.proz.com/
Go Translators, an international directory for translators. - http://www.gotranslators.com/
Translation Directory, an online marketplace and information source for translators. - http://www.translationdirectory.com/
Translators Cafe, a large online marketplace and information exchange for translators. - http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Aquarius, a "digital billboard" for translators and translation agencies. - http://www.aquarius.net/
TransRef, an information and jobs portal for translators. - http://www.transref.org/
6. Bases de dados, glossários, dicionários e enciclopédias on-line
Acronym Finder. http://www.acronymfinder.com/
Acronym Server: http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym
AskJeeves: http://www.askjeeves.com/
BABYLON: http://www.babylon.com/
Base de dados da UE / Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dicionário Aulete da língua portuguesa: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
IATE – Inter Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/
BIBLIOTECA UNIVERSAL: http://www.universal.pt/site/paises/paises_df.html
Britannica: http://www.britannica.com/
Cambridge Dictionary Online: http://dictionary.cambridge.org/
Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/
Dicionários/Enciclopédias: http://www.freeality.com/encyclop.htm
Dictionaries on the Internet: http://pws.prserv.net/esinet.migcc/diccionarios/
Dictionary.com. http://dictionary.reference.com/
Dictionary.com: http://www.dictionary.net/
Eurodicautom (Base de dados da EU): http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Foreignword.com. http://www.foreignword.com/
FreeSearch: http://www.freesearch.co.uk/
http://www.longman.com/dictionaries/
FROM LANGUAGE TO LANGUAGE: http://www.langtolang.com/
Glossário das Nações Unidas: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView
Glossários da Microsoft - ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
Google: http://www.google.com/
instituto camões / tradumática -
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html
João Roque Dias's Web Site: http://jrdias.com/
La Crosse Public Library: http://www.lacrosselibrary.org/
Lexicool (Directory of Dictionaries): http://www.lexicool.com/
Lexicool Directory of Bilingual and Monolingual Dictionaries: http://www.lexicool.com/
LibrarySpot: http://www.libraryspot.com/
LOGOS Multilingual Dictionaries http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language
Longman Dictionary of Contemporary English Online: http://www.ldoceonline.com/
http://www.longman.com/dictionaries/
Manon Bergeron's Index of Financial Glossaries - http://mabercom.com/
Merrian Webster Online: http://www.m-w.com/
Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo
One Look Dictionary Online: http://www.onelook.com/
Online Dictionary Net. http://www.online-dictionary.net/
Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/
Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol
Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo.dlpo.aspx
real dictionary: http://spanish.realdictionary.com/
Reference Materials: http://www.cln.org/subjects/refmat.html
Resources for Translators and Interpreters: http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/
Rutgers University libraries/Electronic Reference Sources: http://www.libraries.rutgers.edu/rul/rr_gateway/e_ref_shelf/e_ref_shelf.shtml
Terminology Forum (online dictionaries) - http://www.uwasa.fi/comm/termino/
The Glossarist: http://www.glossarist.com/
The University of Queensland/Virtual reference collection: http://www.library.uq.edu.au/internet/vref.php
The University of Queensland: http://www.library.uq.edu.au/
Thesaurus.com: http://thesaurus.reference.com/
TIS Sistema de informação terminológica - http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm
Translation Links Index: http://www.jrdias.com/JRD-Links.html
UOL Biblioteca: http://biblioteca.uol.com.br/
Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/online/
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
Word2Word/Language Dictionaries and Translators: http://www.word2word.com/dictionary.html
Working in English: http://uk.cambridge.org/elt/workinginenglish/
Xanadu: http://www.foreignword.biz/software/xanadu/default.aspx
Xrefer. http://www.xrefer.com/
Your Dictionary Online: http://www.yourdictionary.com/
7. Terminologia
Eurêka - http://www.foreignword.com/eureka/default.asp
Lexicool - http://www.lexicool.com/
GlossPost - http://www.proz.com/?sp=glosspost&show_mode=search
GoTranslators link library - http://www.gotranslators.com/
Aquarius link library - http://www.aquarius.net/
Logos glossary database - http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/linguistic_resources.main?lang=en&source=resources
Dictionarium - http://www.dictionarium.com/
Portalingua by the Latin Union - http://www.portalingua.info/pt/recherche/recherche_avancee/1/index.php
L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF - http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/inventaires/inventaires.html
8. Textos paralelos / Documentação
Multilingual.ch - site para pesquisa por termos e textos paralelos - http://www.multilingual.ch/
Webb'sNet, Lynn Webb's site on translation, computational linguistics, and language - http://www.webbsnet.com/
Multilingual websites with parallel texts - http://web.ticino.com/multilingual/Multilingual_websites.htm
The Bitext Concordance Solution - http://www.beetext.com/find.html
OPUS - an open source parallel corpus - http://logos.uio.no/opus/
COMPARA - http://www.linguateca.pt/COMPARA/
9. Corpora paralelos
OPUS - an open source parallel corpus (novo site actualizado) -http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/
COMPARA - Portuguese-English Parallel Corpus - http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html
Cetempublico - http://www.linguateca.pt/carteiro/listinfo/cetempublico
CORPUS PARALELO - di.uminho.pt/terminum
ONLINE CORPORA – http://www-user.tu-chemnitz.de/~voigt/link_corpora.htm
LINGUATECA - http://www.linguateca.pt/
WEBOPEDIA (online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions) - http://www.webopedia.com/
ZVON - http://www.zvon.org/
10. Software
@PROMPT - http://www.smartlinkcorp.com/
ALCHEMY CATALYST (TRADUÇÃO) - http://www.alchemysoftware.ie/
babel fish altavista (systran) - http://babel.altavista.com/
Babel Fish - http://babelfish.altavista.com/
Déjà Vu - http://www.atril.com/
LINGUATEC – http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.en.shtml
MEMOQ tRANSLATION SOFTWARE - http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq
METRA (METRA-TRADUTOR) - http://www.linguateca.pt/metra/
o leme tradutores - http://www.leme.pt/tradutores/
Online dictionary software - http://www.babylon.com/
OMEGA T – http://sourceforge.net/projects/omegat
Power Translator - http://www.avanquest.com/en/home/index.asp
SDLX - http://www.sdl.com/
Systran – Information and Translation Technologies - http://www.systransoft.com/
WordSmith Tools (term-extraction and concordance tools) - http://www.lexically.net/wordsmith/
TRADOS - http://trados.com.htm/
TRANSIT - http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/transit.html
WORDFAST - http://www.wordfast.net / http://www.global-tm.net/
(novo site)
Multitrans Translation Tools - http://www.multicorpora.ca/index_e.html
Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download
E ainda....
Translation Booth - www.translationbooth.com/images/robot.jpg
SDL - http//www.freetranslation.com/
Google Language Tools - http://www.google.com/language_tools?hl=en
E-prompt - http://www.e-promt.com/
11. Guias de Estilo / prontuários / GRAMÁTICAS
Guia de estilo para o inglês / English Style Guide - http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/index_en.htm
Interinstitutional style guide - http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm
Google in Your Language - translation style guide - http://services.google.com/tc/guidelines.html
Livro de Estilo do Público - http://www.publico.clix.pt/nos/livro_estilo/02-apresentacao.html
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa - http://ciberduvidas.sapo.pt/
O LEME - http://www.leme.pt/gramaticas/
PRIBERAM - http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
BIBLIOTECA UNIVERSAL – http://www.universal.pt/Site/GramPor.htm
NOSSA LÍNGUA PORTUGUESA - http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/index.htm
PORTUGUÊS - http://www.portugues.com.br/
FOLHA DE SÃO PAULO (MANUAL DE ESTILO) - http://www1.folha.uol.com.br/folha/circulo/manual_redacao.htm
12. TABELAS DE CONVERSÃO
UNIVERSAL - http://www.universal.pt/site/medidas/conv_medidas.htm
ONLINE CONVERSION - http://www.onlineconversion.com/
MEGACONVERTER - http://www.megaconverter.com/mega2/
CONVERTI T – http://www.convertit.com/
CURRENCY CONVERTER –OANDA) - http://www.oanda.com/converter/classic
13. CORRECTORES ORTOGRÁFICOS
FLiP On-line acesso gratuito - http://www.flip.pt/FLiPOnline/tabid/96/Default.aspx
Correctores ortográficos para Mozilla e OpenOffice.org - http://maracuja.homeip.net/software/dict
SpellCheck.net - Free Online Spell Checker - http://www.spellcheck.net/
Online spell check Orangoo Empire - http://orangoo.com/spell/
Free Spell Check Tool - Spell Checker Software from Spellex - http://spellex.com/speller.htm
Website Spell Checking Service – http://www.websiteoptimization.com/services/spell-check/
Free Online Spell Check Service - http://www.thesolutioncafe.com/public-spell-checker.html
Proofreading Tools for Microsoft Word and PowerPoint - http://www.proofreadingtools.com/
14. CONTADORES DE PALAVRAS
WEB BUDGET - http://www.webbudget.com/
Word Count and Character Count Software: AnyCount - http://www.anycount.com/
Word Count and line count software for Translators and Transcriptionists - http://www.practiline.com/
Text Tally Word and Line Counter – http://www.nch.com.au/counter/index.html?ref=google&ref2=textally2&gclid=CICX79DauosCFRgnEAodmiCCyA
Free Word count software - http://www.newfreedownloads.com/find/word-count.html
15. CONVERSORES
PDFGRABBER - http://www.pdfgrabber.com/index.html?source=google_EN
ABLE2EXTRACT – http://www.investintech.com/able2extract.html
http://www.freedownloadscenter.com/Business/Word_Processing/Able2Extract.html
PRIMO FREE PDF CONVERTER TOOL - http://www.primopdf.com/
PDF CREATOR - http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/
PDF CONVERTER – http://www.solidpdf.com/pdf/_converter_1/34?gclid=CLTm3un3uosCFQZhEAodOi0eyw
16. OUTRAS FERRAMENTAS
SEARCH AND REPLACE - http://www.funduc.com/srshareware.htm
17. O EFEITO GILT E A INDÚSTRIA DAS LÍNGUAS - Ferramentas de Localização
- Alchemy Catalyst: http://www.alchemysoftware.ie/index.html
1) Tutorials: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/content/overview.htm
2) Alchemy CATALYST Web Based Lessons: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/index.html
- Passolo – http://www.passolo.com/
- Adapt - http://www.adapt-localization.com/
- CatsCradle - http://www.stormdance.net/
- Lionbridge - http://www.lionbridge.com/
- SDL Localization Suite - http://www.sdl.com/products-translation/products-corp/localization-suite.htm
- The ultimate resource for finding information on localisation -
-http://www.electonline.org/
- TRADOC - http://www.tradoc.pt/webpage/en/
- LINGUASERVE, MADRID - http://www.linguaserve.com/espanol/index.htm
- STAR - http://www.star-group.net/
- Welocalize - http://www.welocalize.com/
- Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
- Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download
18. GMS – Global Management Systems / CMS – Content Management Systems: Lionbridge, Idiom, Unisite, Globalsight, SDL Workflow, Wholetree, Trados, Interwoven, Broadvision, Documentum, Microsoft Content Management Server, Stellent, Vignette, Tridium, Logoport - http://www.lionbridge.com/globalization/technology/logoport.liox?intLangID=1
19. Online Resources – Technical Writing (online translation and dictionary resources)
- Online Technical Writing - http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html
- Technical Writing - http://www.rbs0.com/tw.htm
- Technical Writing Course - http://www.technical-writing-course.com/
- Society for Technical Communication - http://www.stc.org/
- Online Technical Writing: Online Textbook—Contents - http://www.io.com/~hcexres/textbook/
20. Controlled language
- Smart Communications INC (vendor) - http://www.smartny.com/Default.htm
- Controlled English - http://www.smartny.com/controlledenglish.htm
- Simplified English - http://www.userlab.com/SE.html
- Simplified English - http://www.userlab.com/Downloads/SE.pdf
- Simplified English - http://www.smartny.com/simplifiedenglish.htm
- AECMA - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/
- AECMA + Simplified English - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/Simplified_English.htm
- Boeing Simplified English - http://www.boeing.com/phantom/sechecker/se.html
- Ogden’s Basic English - http://ogden.basic-english.org/basiceng.html
- A Plain English Handbook
(SEC – Securities and Exchange Commission) - http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf
21. Direito
Consilium - http://ue.eu.int/cms3_fo/index.htm
Curia – http://www.curia.eu.int/
CELEX - http://europa.eu.int/celex/
Magistrad - http://www.magistrad.com/
22. Mailing Lists e Discussion Groups
Lantra-L FAQ and Lantra-L, Listserver: (listserv@segate.sunet.se), Discussion List: TERM-LIST Listserver: (listserv@uwasa.fi) Discussion List: term-list at uwasa.fi
FOREIGNWORD - http://www.foreignword.com/Translators/forums/forums.htm
Translators’ Discussion Groups -http://accurapid.com/journal/00disc.htm
Lantra-L, um fórum internacional sobre todos os aspectos da tradução e da interpretação (para mais informações dirigir-se a http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm).
u-forum, uma mailing list em alemão que trata de assuntos relacionados com a tradução e a interpretação profissionais (para mais informações, dirigir-se a http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm) e u-cat, um fórum alemão dedicado especificamente a questões sobre ferramentas de tradução (cf. http://www.techwriter.de/thema/u-cat.htm).
TW_Users, um fórum internacional sobre aspectos relacionados com o uso das ferramentas de tradução de Trados (Translator's Workbench); o fórum pertence ao Yahoo-groups e pode-se aceder através de http://groups.yahoo.com/.
Tradução assistida por computador
Tradução automática
Catalyst / Transit / Déjà-vu / Translat / MetaTexis / IBM Translation Manager / Multicorpora / WebBudget / Passolo / Wordfast /
Trados Workbench / Wordfisher
• AutomaticTrans Português (do Brasil) e Espanhol / Sail Labs / Babelfish / Systran / Falatudo / T-Mail / Freetranslation / Wordlingo / LogoMedia.Net / Lernout & Hauspie / World Language Resource
23. Recursos para o ensino da tradução
Poor Technology Group - http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/ptg/ptg.html
24. Tradução Especializada (Direito / Economia)
Site sobre constituição de empresas no Reino Unido - http://www.ukcorporator.co.uk/company_structure.php
Tumba (PT) Vivisimo Google Lycos Altavista Yahoo
Ask.com WebCrawler About.com O Leme
2. Páginas pessoais
ANTHONY PYM - http://www.fut.es/~apym/
JOÃO ROQUE DIAS - http://www.jrdias.com/
Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo
FERNANDO FERREIRA ALVES: http://www2.ilch.uminho.pt/falves/
Links – Peter Sandrini (inclui Terminology Resources and On-line-Dictionaries) - http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/
ROGER CHRISS – THE LANGUAGE REALM -
http://home.comcast.net/~r.chriss/
http://www.languagerealm.com/
Stephane Pineau http://steph.pineau.free.fr/bookmark.htm
DANILO NOGUEIRA / TRADUTOR PROFISSIONAL
http://tradutor-profissional.blogspot.com/
3. ALGUMA TEORIA AVULSA
Recursos em linha - http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec.html
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html
TRADUMÁTICA – UNIVERSIDADE DE BARCELONA
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rev0/freigangPT.html
Translators’ On-Line Resources / Miscellaneous Translators’ Resources - http://accurapid.com/journal/00misc.htm
Electronic Tools for Translators in the 21st Century - http://www.accurapid.com/journal/38tools.htm
Teaching electronic tools for translators online - http://isg.urv.es/library/papers/Biau_Teaching.pdf
Search Tools for Translators
http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=29
The Tool Box / Tools for Translators - http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/tipseng.htm
Translation Tools and Workflow (excelente site) - http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
4. Sites de interesse sobre tradução
accurapid – http://accurapid.com/
ENLASO – ENTERPRISE LANGUAGE SOLUTIONS - http://www.translate.com/
translatum (Portal do tradutor - GRÉCIA) - http://www.translatum.gr/
La linterna del traductor - http://traduccion.rediris.es/
Translator’s Home Companion - http://www.lai.com/companion.html
http://www.rahul.net/lai/companion.html
Translators’ On-Line Resources - http://www.accurapid.com/journal/links.htm
TRANSLATIONZONE - http://www.translationzone.com/
ON-LINE FREELANCE TRANSLATORS DATABASE - http://www.a-dictam.com/database/search.htm
Perguntas sobre Traduções: ProZ.com KudoZ / ProZ.com - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators - http://www.proz.com/
SearchLanguage.com - http://searchlanguage.com/
Translate (Brasil) - http://www.translate.com.br/
TRANSLATOR TIPS - http://www.translatortips.com/
TRANSLATION JOURNAL - http://accurapid.com/journal/
Other interesting www-pages for translators and interpreters
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/www.htm
O TRADUTOR / WORKFORTRANSLATORS (excelente site) – http://workfortranslators.wordpress.com/
FreeTranslation.com Tools - http://www.freetranslation.com/tools/
TOOLS FOR TRANSLATORS - http://www.gotranslators.com/Public/ConsultEN.php
ELECTRONIC TRANSLATION TOOLS -
http://www.uiowa.edu/~flare/Reference/Other/Translation_Tools.html
QUASE TUDO O QUE EU (SEMPRE) QUIS SABER SOBRE TRADUÇÃO – KIT DE SOBREVIVÊNCIA - https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890
ELIA (The European Language Industry Association) - http://www.elia-association.org/
5. TRADUÇÃO EMPREENDEDORISMO E PROFISSÃO
Proz, a large online marketplace for translators to find work. - http://www.proz.com/
Go Translators, an international directory for translators. - http://www.gotranslators.com/
Translation Directory, an online marketplace and information source for translators. - http://www.translationdirectory.com/
Translators Cafe, a large online marketplace and information exchange for translators. - http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Aquarius, a "digital billboard" for translators and translation agencies. - http://www.aquarius.net/
TransRef, an information and jobs portal for translators. - http://www.transref.org/
6. Bases de dados, glossários, dicionários e enciclopédias on-line
Acronym Finder. http://www.acronymfinder.com/
Acronym Server: http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym
AskJeeves: http://www.askjeeves.com/
BABYLON: http://www.babylon.com/
Base de dados da UE / Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dicionário Aulete da língua portuguesa: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital
IATE – Inter Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/
BIBLIOTECA UNIVERSAL: http://www.universal.pt/site/paises/paises_df.html
Britannica: http://www.britannica.com/
Cambridge Dictionary Online: http://dictionary.cambridge.org/
Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/
Dicionários/Enciclopédias: http://www.freeality.com/encyclop.htm
Dictionaries on the Internet: http://pws.prserv.net/esinet.migcc/diccionarios/
Dictionary.com. http://dictionary.reference.com/
Dictionary.com: http://www.dictionary.net/
Eurodicautom (Base de dados da EU): http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Foreignword.com. http://www.foreignword.com/
FreeSearch: http://www.freesearch.co.uk/
http://www.longman.com/dictionaries/
FROM LANGUAGE TO LANGUAGE: http://www.langtolang.com/
Glossário das Nações Unidas: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView
Glossários da Microsoft - ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
Google: http://www.google.com/
instituto camões / tradumática -
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html
João Roque Dias's Web Site: http://jrdias.com/
La Crosse Public Library: http://www.lacrosselibrary.org/
Lexicool (Directory of Dictionaries): http://www.lexicool.com/
Lexicool Directory of Bilingual and Monolingual Dictionaries: http://www.lexicool.com/
LibrarySpot: http://www.libraryspot.com/
LOGOS Multilingual Dictionaries http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language
Longman Dictionary of Contemporary English Online: http://www.ldoceonline.com/
http://www.longman.com/dictionaries/
Manon Bergeron's Index of Financial Glossaries - http://mabercom.com/
Merrian Webster Online: http://www.m-w.com/
Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo
One Look Dictionary Online: http://www.onelook.com/
Online Dictionary Net. http://www.online-dictionary.net/
Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/
Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol
Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo.dlpo.aspx
real dictionary: http://spanish.realdictionary.com/
Reference Materials: http://www.cln.org/subjects/refmat.html
Resources for Translators and Interpreters: http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/
Rutgers University libraries/Electronic Reference Sources: http://www.libraries.rutgers.edu/rul/rr_gateway/e_ref_shelf/e_ref_shelf.shtml
Terminology Forum (online dictionaries) - http://www.uwasa.fi/comm/termino/
The Glossarist: http://www.glossarist.com/
The University of Queensland/Virtual reference collection: http://www.library.uq.edu.au/internet/vref.php
The University of Queensland: http://www.library.uq.edu.au/
Thesaurus.com: http://thesaurus.reference.com/
TIS Sistema de informação terminológica - http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm
Translation Links Index: http://www.jrdias.com/JRD-Links.html
UOL Biblioteca: http://biblioteca.uol.com.br/
Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/online/
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
Word2Word/Language Dictionaries and Translators: http://www.word2word.com/dictionary.html
Working in English: http://uk.cambridge.org/elt/workinginenglish/
Xanadu: http://www.foreignword.biz/software/xanadu/default.aspx
Xrefer. http://www.xrefer.com/
Your Dictionary Online: http://www.yourdictionary.com/
7. Terminologia
Eurêka - http://www.foreignword.com/eureka/default.asp
Lexicool - http://www.lexicool.com/
GlossPost - http://www.proz.com/?sp=glosspost&show_mode=search
GoTranslators link library - http://www.gotranslators.com/
Aquarius link library - http://www.aquarius.net/
Logos glossary database - http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/linguistic_resources.main?lang=en&source=resources
Dictionarium - http://www.dictionarium.com/
Portalingua by the Latin Union - http://www.portalingua.info/pt/recherche/recherche_avancee/1/index.php
L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF - http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/inventaires/inventaires.html
8. Textos paralelos / Documentação
Multilingual.ch - site para pesquisa por termos e textos paralelos - http://www.multilingual.ch/
Webb'sNet, Lynn Webb's site on translation, computational linguistics, and language - http://www.webbsnet.com/
Multilingual websites with parallel texts - http://web.ticino.com/multilingual/Multilingual_websites.htm
The Bitext Concordance Solution - http://www.beetext.com/find.html
OPUS - an open source parallel corpus - http://logos.uio.no/opus/
COMPARA - http://www.linguateca.pt/COMPARA/
9. Corpora paralelos
OPUS - an open source parallel corpus (novo site actualizado) -http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/
COMPARA - Portuguese-English Parallel Corpus - http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html
Cetempublico - http://www.linguateca.pt/carteiro/listinfo/cetempublico
CORPUS PARALELO - di.uminho.pt/terminum
ONLINE CORPORA – http://www-user.tu-chemnitz.de/~voigt/link_corpora.htm
LINGUATECA - http://www.linguateca.pt/
WEBOPEDIA (online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions) - http://www.webopedia.com/
ZVON - http://www.zvon.org/
10. Software
@PROMPT - http://www.smartlinkcorp.com/
ALCHEMY CATALYST (TRADUÇÃO) - http://www.alchemysoftware.ie/
babel fish altavista (systran) - http://babel.altavista.com/
Babel Fish - http://babelfish.altavista.com/
Déjà Vu - http://www.atril.com/
LINGUATEC – http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.en.shtml
MEMOQ tRANSLATION SOFTWARE - http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq
METRA (METRA-TRADUTOR) - http://www.linguateca.pt/metra/
o leme tradutores - http://www.leme.pt/tradutores/
Online dictionary software - http://www.babylon.com/
OMEGA T – http://sourceforge.net/projects/omegat
Power Translator - http://www.avanquest.com/en/home/index.asp
SDLX - http://www.sdl.com/
Systran – Information and Translation Technologies - http://www.systransoft.com/
WordSmith Tools (term-extraction and concordance tools) - http://www.lexically.net/wordsmith/
TRADOS - http://trados.com.htm/
TRANSIT - http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/transit.html
WORDFAST - http://www.wordfast.net / http://www.global-tm.net/
(novo site)
Multitrans Translation Tools - http://www.multicorpora.ca/index_e.html
Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download
E ainda....
Translation Booth - www.translationbooth.com/images/robot.jpg
SDL - http//www.freetranslation.com/
Google Language Tools - http://www.google.com/language_tools?hl=en
E-prompt - http://www.e-promt.com/
11. Guias de Estilo / prontuários / GRAMÁTICAS
Guia de estilo para o inglês / English Style Guide - http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/index_en.htm
Interinstitutional style guide - http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm
Google in Your Language - translation style guide - http://services.google.com/tc/guidelines.html
Livro de Estilo do Público - http://www.publico.clix.pt/nos/livro_estilo/02-apresentacao.html
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa - http://ciberduvidas.sapo.pt/
O LEME - http://www.leme.pt/gramaticas/
PRIBERAM - http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
BIBLIOTECA UNIVERSAL – http://www.universal.pt/Site/GramPor.htm
NOSSA LÍNGUA PORTUGUESA - http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/index.htm
PORTUGUÊS - http://www.portugues.com.br/
FOLHA DE SÃO PAULO (MANUAL DE ESTILO) - http://www1.folha.uol.com.br/folha/circulo/manual_redacao.htm
12. TABELAS DE CONVERSÃO
UNIVERSAL - http://www.universal.pt/site/medidas/conv_medidas.htm
ONLINE CONVERSION - http://www.onlineconversion.com/
MEGACONVERTER - http://www.megaconverter.com/mega2/
CONVERTI T – http://www.convertit.com/
CURRENCY CONVERTER –OANDA) - http://www.oanda.com/converter/classic
13. CORRECTORES ORTOGRÁFICOS
FLiP On-line acesso gratuito - http://www.flip.pt/FLiPOnline/tabid/96/Default.aspx
Correctores ortográficos para Mozilla e OpenOffice.org - http://maracuja.homeip.net/software/dict
SpellCheck.net - Free Online Spell Checker - http://www.spellcheck.net/
Online spell check Orangoo Empire - http://orangoo.com/spell/
Free Spell Check Tool - Spell Checker Software from Spellex - http://spellex.com/speller.htm
Website Spell Checking Service – http://www.websiteoptimization.com/services/spell-check/
Free Online Spell Check Service - http://www.thesolutioncafe.com/public-spell-checker.html
Proofreading Tools for Microsoft Word and PowerPoint - http://www.proofreadingtools.com/
14. CONTADORES DE PALAVRAS
WEB BUDGET - http://www.webbudget.com/
Word Count and Character Count Software: AnyCount - http://www.anycount.com/
Word Count and line count software for Translators and Transcriptionists - http://www.practiline.com/
Text Tally Word and Line Counter – http://www.nch.com.au/counter/index.html?ref=google&ref2=textally2&gclid=CICX79DauosCFRgnEAodmiCCyA
Free Word count software - http://www.newfreedownloads.com/find/word-count.html
15. CONVERSORES
PDFGRABBER - http://www.pdfgrabber.com/index.html?source=google_EN
ABLE2EXTRACT – http://www.investintech.com/able2extract.html
http://www.freedownloadscenter.com/Business/Word_Processing/Able2Extract.html
PRIMO FREE PDF CONVERTER TOOL - http://www.primopdf.com/
PDF CREATOR - http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/
PDF CONVERTER – http://www.solidpdf.com/pdf/_converter_1/34?gclid=CLTm3un3uosCFQZhEAodOi0eyw
16. OUTRAS FERRAMENTAS
SEARCH AND REPLACE - http://www.funduc.com/srshareware.htm
17. O EFEITO GILT E A INDÚSTRIA DAS LÍNGUAS - Ferramentas de Localização
- Alchemy Catalyst: http://www.alchemysoftware.ie/index.html
1) Tutorials: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/content/overview.htm
2) Alchemy CATALYST Web Based Lessons: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/index.html
- Passolo – http://www.passolo.com/
- Adapt - http://www.adapt-localization.com/
- CatsCradle - http://www.stormdance.net/
- Lionbridge - http://www.lionbridge.com/
- SDL Localization Suite - http://www.sdl.com/products-translation/products-corp/localization-suite.htm
- The ultimate resource for finding information on localisation -
-http://www.electonline.org/
- TRADOC - http://www.tradoc.pt/webpage/en/
- LINGUASERVE, MADRID - http://www.linguaserve.com/espanol/index.htm
- STAR - http://www.star-group.net/
- Welocalize - http://www.welocalize.com/
- Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
- Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download
18. GMS – Global Management Systems / CMS – Content Management Systems: Lionbridge, Idiom, Unisite, Globalsight, SDL Workflow, Wholetree, Trados, Interwoven, Broadvision, Documentum, Microsoft Content Management Server, Stellent, Vignette, Tridium, Logoport - http://www.lionbridge.com/globalization/technology/logoport.liox?intLangID=1
19. Online Resources – Technical Writing (online translation and dictionary resources)
- Online Technical Writing - http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html
- Technical Writing - http://www.rbs0.com/tw.htm
- Technical Writing Course - http://www.technical-writing-course.com/
- Society for Technical Communication - http://www.stc.org/
- Online Technical Writing: Online Textbook—Contents - http://www.io.com/~hcexres/textbook/
20. Controlled language
- Smart Communications INC (vendor) - http://www.smartny.com/Default.htm
- Controlled English - http://www.smartny.com/controlledenglish.htm
- Simplified English - http://www.userlab.com/SE.html
- Simplified English - http://www.userlab.com/Downloads/SE.pdf
- Simplified English - http://www.smartny.com/simplifiedenglish.htm
- AECMA - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/
- AECMA + Simplified English - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/Simplified_English.htm
- Boeing Simplified English - http://www.boeing.com/phantom/sechecker/se.html
- Ogden’s Basic English - http://ogden.basic-english.org/basiceng.html
- A Plain English Handbook
(SEC – Securities and Exchange Commission) - http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf
21. Direito
Consilium - http://ue.eu.int/cms3_fo/index.htm
Curia – http://www.curia.eu.int/
CELEX - http://europa.eu.int/celex/
Magistrad - http://www.magistrad.com/
22. Mailing Lists e Discussion Groups
Lantra-L FAQ and Lantra-L, Listserver: (listserv@segate.sunet.se), Discussion List: TERM-LIST Listserver: (listserv@uwasa.fi) Discussion List: term-list at uwasa.fi
FOREIGNWORD - http://www.foreignword.com/Translators/forums/forums.htm
Translators’ Discussion Groups -http://accurapid.com/journal/00disc.htm
Lantra-L, um fórum internacional sobre todos os aspectos da tradução e da interpretação (para mais informações dirigir-se a http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm).
u-forum, uma mailing list em alemão que trata de assuntos relacionados com a tradução e a interpretação profissionais (para mais informações, dirigir-se a http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm) e u-cat, um fórum alemão dedicado especificamente a questões sobre ferramentas de tradução (cf. http://www.techwriter.de/thema/u-cat.htm).
TW_Users, um fórum internacional sobre aspectos relacionados com o uso das ferramentas de tradução de Trados (Translator's Workbench); o fórum pertence ao Yahoo-groups e pode-se aceder através de http://groups.yahoo.com/.
Tradução assistida por computador
Tradução automática
Catalyst / Transit / Déjà-vu / Translat / MetaTexis / IBM Translation Manager / Multicorpora / WebBudget / Passolo / Wordfast /
Trados Workbench / Wordfisher
• AutomaticTrans Português (do Brasil) e Espanhol / Sail Labs / Babelfish / Systran / Falatudo / T-Mail / Freetranslation / Wordlingo / LogoMedia.Net / Lernout & Hauspie / World Language Resource
23. Recursos para o ensino da tradução
Poor Technology Group - http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/ptg/ptg.html
24. Tradução Especializada (Direito / Economia)
Site sobre constituição de empresas no Reino Unido - http://www.ukcorporator.co.uk/company_structure.php
Friday, December 22, 2006
Kit de sobrevivência para tradutores e afins
Bem sei que tenho andado arredado destas andanças. O tempo tem sido escasso e as solicitações mais que muitas.
Entretanto, não queria deixar de partilhar convosco este kit de sobrevivência que me foi sugerido por mãos amigas e que não deixa de ser uma abordagem curiosa ao mundo da tradução. O documento em pdf pode ser acedido a partir do RepositoriUM da Universidade do Minho ou em
http://hdl.handle.net/1822/5890
Entretanto, não queria deixar de partilhar convosco este kit de sobrevivência que me foi sugerido por mãos amigas e que não deixa de ser uma abordagem curiosa ao mundo da tradução. O documento em pdf pode ser acedido a partir do RepositoriUM da Universidade do Minho ou em
http://hdl.handle.net/1822/5890
Friday, July 28, 2006
Posta restante
O que eu li (e aprovei) na rede:
Blogue "DaLiteratura"
Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:
A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».
Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].
Blogue "DaLiteratura"
Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:
A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».
Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].
Wednesday, July 26, 2006
Saudosismo dos anos 80
Para os amigos de Alex dos idos de 80, uma interminável lista dos telediscos que encantaram a nossa geração:
http://www.worksafevideos.com/
http://www.worksafevideos.com/
Friday, July 14, 2006
Recursos online para tradutores I
Com as devidas ressalvas em termos autorais e a remissão para o site respectivo, aqui vão alguns recursos online para tradutores (ou para quem se interessa por estas coisas)
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/
Online journals with free access and other online resources
There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.
Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br
Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo
Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm
Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net
Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation
Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.
Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it
Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html
The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.
Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm
Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta
New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices
Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk
Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org
Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal
Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.
Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/
Online journals with free access and other online resources
There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.
Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br
Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo
Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm
Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net
Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation
Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.
Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it
Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html
The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.
Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm
Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta
New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices
Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk
Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org
Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal
Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.
Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury
Tuesday, July 11, 2006
Que é feito deles?
Alguém sabe o que é feito deles? Onde estão? E por que desapareceram das capas dos livros?
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.
Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.
Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa
Sunday, July 02, 2006
Traduzir Astérix: Alguns problemas de tradução
Já há muito tempo que andava atrás deste curioso artigo sobre os problemas e desafios colocados pela tradução do Astérix.
O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em
http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf
O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em
http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf
A vida secreta dos tradutores
Quem somos? O que somos? O que fazemos? De onde vimos? Para onde vamos?
Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...
"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)
http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf
Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...
"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)
http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf
Thursday, June 29, 2006
H2Homem
Directamente dos meus amigos Banana Killers, para refrescar
http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10
A música até podia ser a dita dos Clã.
http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10
A música até podia ser a dita dos Clã.
As suspeitas (piadas) do costume...
Correndo o risco de parecer o Fernando Rocha, aqui vão umas chalaças.
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:
Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results
Paris dress shop
Dresses for street walking
Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn
Special today... no ice cream
Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:
Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results
Paris dress shop
Dresses for street walking
Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn
Special today... no ice cream
Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here
Tuesday, June 27, 2006
Ai que esta não me sai da cabeça!!

Pois é, esta música não me sai da cabeça.
"A Dança da Moda", verdadeiro arsenal pop, reza mais ou menos assim:
Essa moda é nova/Que vem de Sergipe/Sapato americano, cabelo a pirulito.
A surfar e dançar em
http://www.djdolores.com/blog.html
Agarra que é tua, revisor (parte tudo)
Em época de festival futeboleiro, aqui vai uma curiosa analogia a propósito da questão do revisor ao melhor estilo "picanha", na óptica do Zé Carioca.
Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.
E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução
Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança
Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...
Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article1056.htm
Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.
E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução
Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança
Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...
Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article1056.htm
Monday, June 26, 2006
Alerta: Referência - Está (quase) tudo lá!!!

The Greek Translation Vortal
Um Vortal de reverência para fradutores avlitos e áfidos de invormação sobre os seus avazeres provissionais ligados ao mundo da fradução (para ler como o nosso amigo pirata do Aftxérix)
http://www.translatum.gr/
Para refrescar e literariar
Às vezes, quando quero tomar um refresco e arejar as ideias, vou tomar um copo ali ao blogue do meu amigo JPS (John Player Special) e do vhm para saber como andam as coisas lá para os lados DaLiteratura em http://daliteratura.blogspot.com/
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.
Uma espécie de consultório sentimento-profissional da tradução
De fazer inveja ao famoso Dr. Phil da Sic Mulher.
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)
Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.
Porque é disto que somos feitos.
A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)
Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.
Porque é disto que somos feitos.
A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm
E por falar em melhores práticas...
Por que não uma cebola com muitas camadas, para nos entretermos a descascar nos tempos de ócio.
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm
e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm
e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm
Sugestão do chefe - Boozoo Bajou

Prato do dia (sugestão para usar e abusar em viagem, trabalho ou repouso):
O novo disco dos Boozoo Bajou - Dust My Broom, um dos melhores do ano que passou.
Aconselho, em especial, o magnífico Take it slow (a fazer lembrar algumas coisas dos Massive Attack de "Blue Lines") e, sobretudo, a alucinação bombástica de Killer.
Profissão e Mercado (2º andamento)
Mais um contributo importante sobre o conceito de "best practice" aplicado à tradução, da autoria de Ann C. Sherwin. Para uma maior consciência da profissionalização em exercício.
Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm
Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm
Profissão e Mercado (1º andamento)
Um artigo engraçado, da autoria do colega Fabiano Cid, numa área cada vez mais interessante. Gosto especialmente desta adaptação do "Seven" aplicada à tradução. Para bom entendedor,... ou para quem sirva a carapuça...
Agencies are from Mars, Translators are from Venus
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm
Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm
Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians
Always read good articles...
Agencies are from Mars, Translators are from Venus
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm
Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm
Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians
Always read good articles...
Álbum de recordações
O destino tem coisas destas e, às vezes, prega-nos algumas partidas inesperadas. A memória e a saudade encarregam-se do resto, num turbilhão de sensações indescritíveis. Um imprevisto novo cada dia, uma folha que se desprende do álbum da memória, a chave que abre o baú das emoções...
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).
Para ver e chorar por mais em
http://bananakillers.blogspot.com/
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).
Para ver e chorar por mais em
http://bananakillers.blogspot.com/
Monday, May 01, 2006
Notícia de última hora: O coiso que me tirou do sério
A sério, verdade, verdadinha...
Andava eu a surfar pela cibergaláxia quando, de repente, dou com o sítio do coiso, uma coisa "espantástica" que me desperta velhas memórias do tal programa de culto que fazia maravilhas à alma e ao espírito. Desde então, não passo sem a minha dose diária de "Pão com manteiga". Para saborear e chorar por mais em
http://www.coiso.net/velhocoiso/
Andava eu a surfar pela cibergaláxia quando, de repente, dou com o sítio do coiso, uma coisa "espantástica" que me desperta velhas memórias do tal programa de culto que fazia maravilhas à alma e ao espírito. Desde então, não passo sem a minha dose diária de "Pão com manteiga". Para saborear e chorar por mais em
http://www.coiso.net/velhocoiso/
Saturday, February 11, 2006
Hoje apetece-me ouvir...
Hoje apetece-me ouvir Frequency, uma recente (e interessante) descoberta em
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=42533238
(Não sei porquê lembra-me os saudosos Hugo Largo ou os Young Marble Giants)
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=42533238
(Não sei porquê lembra-me os saudosos Hugo Largo ou os Young Marble Giants)
Friday, February 10, 2006
Lost in translation (a poem by James Merrill)
Lost in Translation
for Richard Howard
Diese Tage, die leer dir scheinen
und wertlos für das All,
haben Wurzeln zwischen den Steinen
und trinken dort überall.
A card table in the library stands ready
To receive the puzzle which keeps never coming.
Daylight shines in or lamplight down
Upon the tense oasis of green felt.
Full of unfulfillment, life goes on,
Mirage arisen from time's trickling sands
Or fallen piecemeal into place:
German lesson, picnic, see-saw, walk
With the collie who "did everything but talk"—
Sour windfalls of the orchard back of us.
A summer without parents is the puzzle,
Or should be. But the boy, day after day,
Writes in his Line-a-Day No puzzle.
He's in love, at least. His French Mademoiselle,
In real life a widow since Verdun,
Is stout, plain, carrot-haired, devout.
She prays for him, as does a curé in Alsace,
Sews costumes for his marionettes,
Helps him to keep behind the scene
Whose sidelit goosegirl, speaking with his voice,
Plays Guinevere as well as Gunmoll Jean.
Or else at bedtime in his tight embrace
Tells him her own French hopes, her German fears,
Her—but what more is there to tell?
Having known grief and hardship, Mademoiselle
Knows little more. Her languages. Her place.
Noon coffee. Mail. The watch that also waited
Pinned to her heart, poor gold, throws up its hands—
No puzzle! Steaming bitterness
Her sugars draw pops back into his mouth, translated:
"Patience, chéri. Geduld, mein Schatz."
(Thus, reading Valéry the other evening
And seeming to recall a Rilke version of "Palme,"
That sunlit paradigm whereby the tree
Taps a sweet wellspring of authority,
The hour came back. Patience dans l'azur.
Geduld im. . . Himmelblau? Mademoiselle.)
Out of the blue, as promised, of a New York
Puzzle-rental shop the puzzle comes—
A superior one, containing a thousand hand-sawn,
Sandal-scented pieces. Many take
Shapes known already—the craftsman's repertoire
Nice in its limitation—from other puzzles:
Witch on broomstick, ostrich, hourglass,
Even (surely not just in retrospect)
An inchling, innocently branching palm.
These can be put aside, made stories of
While Mademoiselle spreads out the rest face-up,
Herself excited as a child; or questioned
Like incoherent faces in a crowd,
Each with its scrap of highly colored
Evidence the Law must piece together.
Sky-blue ostrich? Likely story.
Mauve of the witch's cloak white, severed fingers
Pluck? Detain her. The plot thickens
As all at once two pieces interlock.
Mademoiselle does borders— (Not so fast.
A London dusk, December last.
Chatter silenced in the library
This grown man reenters, wearing grey.
A medium. All except him have seen
Panel slid back, recess explored,
An object at once unique and common
Displayed, planted in a plain tole
Casket the subject now considers
Through shut eyes, saying in effect:
"Even as voices reach me vaguely
A dry saw-shriek drowns them out,
Some loud machinery— a lumber mill?
Far uphill in the fir forest
Trees tower, tense with shock,
Groaning and cracking as they crash groundward.
But hidden here is a freak fragment
Of a pattern complex in appearance only.
What it seems to show is superficial
Next to that long-term lamination
Of hazard and craft, the karma that has
Made it matter in the first place.
Plywood. Piece of a puzzle." Applause
Acknowledged by an opening of lids
Upon the thing itself. A sudden dread—
But to go back. All this lay years ahead.)
Mademoiselle does borders. Straight-edge pieces
Align themselves with earth or sky
In twos and threes, naive cosmogonists
Whose views clash. Nomad inlanders meanwhile
Begin to cluster where the totem
Of a certain vibrant egg-yolk yellow
Or pelt of what emerging animal
Acts on the straggler like a trumpet call
To form a more sophisticated unit.
By suppertime two ragged wooden clouds
Have formed. In one, a Sheik with beard
And flashing sword hilt (he is all but finished)
Steps forward on a tiger skin. A piece
Snaps shut, and fangs gnash out at us!
In the second cloud—they gaze from cloud to cloud
With marked if undecipherable feeling—
Most of a dark-eyed woman veiled in mauve
Is being helped down from her camel (kneeling)
By a small backward-looking slave or page-boy
(Her son, thinks Mademoiselle mistakenly)
Whose feet have not been found. But lucky finds
In the last minutes before bed
Anchor both factions to the scene's limits
And, by so doing, orient
Them eye to eye across the green abyss.
The yellow promises, oh bliss,
To be in time a sumptuous tent.
Puzzle begun I write in the day's space,
Then, while she bathes, peek at Mademoiselle's
Page to the curé: ". . . cette innocente mère,
Ce pauvre enfant, que deviendront-ils?"
Her azure script is curlicued like pieces
Of the puzzle she will be telling him about.
(Fearful incuriosity of childhood!
"Tu as l'accent allemande" said Dominique.
Indeed. Mademoiselle was only French by marriage.
Child of an English mother, a remote
Descendant of the great explorer Speke,
And Prussian father. No one knew. I heard it
Long afterwards from her nephew, a UN
Interpreter. His matter-of-fact account
Touched old strings. My poor Mademoiselle,
With 1939 about to shake
This world where "each was the enemy, each the friend"
To its foundations, kept, though signed in blood,
Her peace a shameful secret to the end.)
"Schlaf wohl, chéri." Her kiss. Her thumb
Crossing my brow against the dreams to come.
This World that shifts like sand, its unforeseen
Consolidations and elate routine,
Whose Potentate had lacked a retinue?
Lo! it assembles on the shrinking Green.
Gunmetal-skinned or pale, all plumes and scars,
Of Vassalage the noblest avatars—
The very coffee-bearer in his vair
Vest is a swart Highness, next to ours.
Kef easing Boredom, and iced syrups, thirst,
In guessed-at glooms old wives who know the worst
Outsweat that virile fiction of the New:
"Insh'Allah, he will tire—" "—or kill her first!"
(Hardly a proper subject for the Home,
Work of—dear Richard, I shall let you comb
Archives and learned journals for his name—
A minor lion attending on Gérôme.)
While, thick as Thebes whose presently complete
Gates close behind them, Houri and Afreet
Both claim the Page. He wonders whom to serve,
And what his duties are, and where his feet,
And if we'll find, as some before us did,
That piece of Distance deep in which lies hid
Your tiny apex sugary with sun,
Eternal Triangle, Great Pyramid!
Then Sky alone is left, a hundred blue
Fragments in revolution, with no clue
To where a Niche will open. Quite a task,
Putting together Heaven, yet we do.
It's done. Here under the table all along
Were those missing feet. It's done.
The dog's tail thumping. Mademoiselle sketching
Costumes for a coming harem drama
To star the goosegirl. All too soon the swift
Dismantling. Lifted by two corners,
The puzzle hung together—and did not.
Irresistibly a populace
Unstitched of its attachments, rattled down.
Power went to pieces as the witch
Slithered easily from Virtue's gown.
The blue held out for time, but crumbled, too.
The city had long fallen, and the tent,
A separating sauce mousseline,
Been swept away. Remained the green
On which the grown-ups gambled. A green dusk.
First lightning bugs. Last glow of west
Green in the false eyes of (coincidence)
Our mangy tiger safe on his bared hearth.
Before the puzzle was boxed and readdressed
To the puzzle shop in the mid-Sixties,
Something tells me that one piece contrived
To stay in the boy's pocket. How do I know?
I know because so many later puzzles
Had missing pieces—Maggie Teyte's high notes
Gone at the war's end, end of the vogue for collies,
A house torn down; and hadn't Mademoiselle
Kept back her pitiful bit of truth as well?
I've spent the last days, furthermore,
Ransacking Athens for that translation of "Palme."
Neither the Goethehaus nor the National Library
Seems able to unearth it. Yet I can't
Just be imagining. I've seen it. Know
How much of the sun-ripe original
Felicity Rilke made himself forego
(Who loved French words—verger, mûr, parfumer)
In order to render its underlying sense.
Know already in that tongue of his
What Pains, what monolithic Truths
Shadow stanza to stanza's symmetrical
Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left
Sublime and barren, where the warm Romance
Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns
Made taller, lonelier than life
By leaf-carved capitals in the afterglow.
The owlet umlaut peeps and hoots
Above the open vowel. And after rain
A deep reverberation fills with stars.
Lost, is it, buried? One more missing piece?
But nothing's lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it
(Or found—I wander through the ruin of S
Now and then, wondering at the peacefulness)
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory.
James Merrill
for Richard Howard
Diese Tage, die leer dir scheinen
und wertlos für das All,
haben Wurzeln zwischen den Steinen
und trinken dort überall.
A card table in the library stands ready
To receive the puzzle which keeps never coming.
Daylight shines in or lamplight down
Upon the tense oasis of green felt.
Full of unfulfillment, life goes on,
Mirage arisen from time's trickling sands
Or fallen piecemeal into place:
German lesson, picnic, see-saw, walk
With the collie who "did everything but talk"—
Sour windfalls of the orchard back of us.
A summer without parents is the puzzle,
Or should be. But the boy, day after day,
Writes in his Line-a-Day No puzzle.
He's in love, at least. His French Mademoiselle,
In real life a widow since Verdun,
Is stout, plain, carrot-haired, devout.
She prays for him, as does a curé in Alsace,
Sews costumes for his marionettes,
Helps him to keep behind the scene
Whose sidelit goosegirl, speaking with his voice,
Plays Guinevere as well as Gunmoll Jean.
Or else at bedtime in his tight embrace
Tells him her own French hopes, her German fears,
Her—but what more is there to tell?
Having known grief and hardship, Mademoiselle
Knows little more. Her languages. Her place.
Noon coffee. Mail. The watch that also waited
Pinned to her heart, poor gold, throws up its hands—
No puzzle! Steaming bitterness
Her sugars draw pops back into his mouth, translated:
"Patience, chéri. Geduld, mein Schatz."
(Thus, reading Valéry the other evening
And seeming to recall a Rilke version of "Palme,"
That sunlit paradigm whereby the tree
Taps a sweet wellspring of authority,
The hour came back. Patience dans l'azur.
Geduld im. . . Himmelblau? Mademoiselle.)
Out of the blue, as promised, of a New York
Puzzle-rental shop the puzzle comes—
A superior one, containing a thousand hand-sawn,
Sandal-scented pieces. Many take
Shapes known already—the craftsman's repertoire
Nice in its limitation—from other puzzles:
Witch on broomstick, ostrich, hourglass,
Even (surely not just in retrospect)
An inchling, innocently branching palm.
These can be put aside, made stories of
While Mademoiselle spreads out the rest face-up,
Herself excited as a child; or questioned
Like incoherent faces in a crowd,
Each with its scrap of highly colored
Evidence the Law must piece together.
Sky-blue ostrich? Likely story.
Mauve of the witch's cloak white, severed fingers
Pluck? Detain her. The plot thickens
As all at once two pieces interlock.
Mademoiselle does borders— (Not so fast.
A London dusk, December last.
Chatter silenced in the library
This grown man reenters, wearing grey.
A medium. All except him have seen
Panel slid back, recess explored,
An object at once unique and common
Displayed, planted in a plain tole
Casket the subject now considers
Through shut eyes, saying in effect:
"Even as voices reach me vaguely
A dry saw-shriek drowns them out,
Some loud machinery— a lumber mill?
Far uphill in the fir forest
Trees tower, tense with shock,
Groaning and cracking as they crash groundward.
But hidden here is a freak fragment
Of a pattern complex in appearance only.
What it seems to show is superficial
Next to that long-term lamination
Of hazard and craft, the karma that has
Made it matter in the first place.
Plywood. Piece of a puzzle." Applause
Acknowledged by an opening of lids
Upon the thing itself. A sudden dread—
But to go back. All this lay years ahead.)
Mademoiselle does borders. Straight-edge pieces
Align themselves with earth or sky
In twos and threes, naive cosmogonists
Whose views clash. Nomad inlanders meanwhile
Begin to cluster where the totem
Of a certain vibrant egg-yolk yellow
Or pelt of what emerging animal
Acts on the straggler like a trumpet call
To form a more sophisticated unit.
By suppertime two ragged wooden clouds
Have formed. In one, a Sheik with beard
And flashing sword hilt (he is all but finished)
Steps forward on a tiger skin. A piece
Snaps shut, and fangs gnash out at us!
In the second cloud—they gaze from cloud to cloud
With marked if undecipherable feeling—
Most of a dark-eyed woman veiled in mauve
Is being helped down from her camel (kneeling)
By a small backward-looking slave or page-boy
(Her son, thinks Mademoiselle mistakenly)
Whose feet have not been found. But lucky finds
In the last minutes before bed
Anchor both factions to the scene's limits
And, by so doing, orient
Them eye to eye across the green abyss.
The yellow promises, oh bliss,
To be in time a sumptuous tent.
Puzzle begun I write in the day's space,
Then, while she bathes, peek at Mademoiselle's
Page to the curé: ". . . cette innocente mère,
Ce pauvre enfant, que deviendront-ils?"
Her azure script is curlicued like pieces
Of the puzzle she will be telling him about.
(Fearful incuriosity of childhood!
"Tu as l'accent allemande" said Dominique.
Indeed. Mademoiselle was only French by marriage.
Child of an English mother, a remote
Descendant of the great explorer Speke,
And Prussian father. No one knew. I heard it
Long afterwards from her nephew, a UN
Interpreter. His matter-of-fact account
Touched old strings. My poor Mademoiselle,
With 1939 about to shake
This world where "each was the enemy, each the friend"
To its foundations, kept, though signed in blood,
Her peace a shameful secret to the end.)
"Schlaf wohl, chéri." Her kiss. Her thumb
Crossing my brow against the dreams to come.
This World that shifts like sand, its unforeseen
Consolidations and elate routine,
Whose Potentate had lacked a retinue?
Lo! it assembles on the shrinking Green.
Gunmetal-skinned or pale, all plumes and scars,
Of Vassalage the noblest avatars—
The very coffee-bearer in his vair
Vest is a swart Highness, next to ours.
Kef easing Boredom, and iced syrups, thirst,
In guessed-at glooms old wives who know the worst
Outsweat that virile fiction of the New:
"Insh'Allah, he will tire—" "—or kill her first!"
(Hardly a proper subject for the Home,
Work of—dear Richard, I shall let you comb
Archives and learned journals for his name—
A minor lion attending on Gérôme.)
While, thick as Thebes whose presently complete
Gates close behind them, Houri and Afreet
Both claim the Page. He wonders whom to serve,
And what his duties are, and where his feet,
And if we'll find, as some before us did,
That piece of Distance deep in which lies hid
Your tiny apex sugary with sun,
Eternal Triangle, Great Pyramid!
Then Sky alone is left, a hundred blue
Fragments in revolution, with no clue
To where a Niche will open. Quite a task,
Putting together Heaven, yet we do.
It's done. Here under the table all along
Were those missing feet. It's done.
The dog's tail thumping. Mademoiselle sketching
Costumes for a coming harem drama
To star the goosegirl. All too soon the swift
Dismantling. Lifted by two corners,
The puzzle hung together—and did not.
Irresistibly a populace
Unstitched of its attachments, rattled down.
Power went to pieces as the witch
Slithered easily from Virtue's gown.
The blue held out for time, but crumbled, too.
The city had long fallen, and the tent,
A separating sauce mousseline,
Been swept away. Remained the green
On which the grown-ups gambled. A green dusk.
First lightning bugs. Last glow of west
Green in the false eyes of (coincidence)
Our mangy tiger safe on his bared hearth.
Before the puzzle was boxed and readdressed
To the puzzle shop in the mid-Sixties,
Something tells me that one piece contrived
To stay in the boy's pocket. How do I know?
I know because so many later puzzles
Had missing pieces—Maggie Teyte's high notes
Gone at the war's end, end of the vogue for collies,
A house torn down; and hadn't Mademoiselle
Kept back her pitiful bit of truth as well?
I've spent the last days, furthermore,
Ransacking Athens for that translation of "Palme."
Neither the Goethehaus nor the National Library
Seems able to unearth it. Yet I can't
Just be imagining. I've seen it. Know
How much of the sun-ripe original
Felicity Rilke made himself forego
(Who loved French words—verger, mûr, parfumer)
In order to render its underlying sense.
Know already in that tongue of his
What Pains, what monolithic Truths
Shadow stanza to stanza's symmetrical
Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left
Sublime and barren, where the warm Romance
Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns
Made taller, lonelier than life
By leaf-carved capitals in the afterglow.
The owlet umlaut peeps and hoots
Above the open vowel. And after rain
A deep reverberation fills with stars.
Lost, is it, buried? One more missing piece?
But nothing's lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it
(Or found—I wander through the ruin of S
Now and then, wondering at the peacefulness)
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory.
James Merrill
Monday, February 06, 2006
Esta horrível mania de dizer mal de tudo
Vou ser sincero. Detesto críticas e maledicências. Detesto a má-língua e o cinismo. Irrita-me o habitual dizer mal pelo prazer de estar do contra. Tão nacional e tão parcial. Detesto essa rede de censores encapotados que, de caneta ou lápis em riste, logo começam à procura do erro fácil, da gralha e da asneira, mal abrem um livro, um manual ou um jornal. Detesto o excesso de zelo de alguns amanuenses de segunda, obcecados com essa caça à multa doentia e estéril, anotando e classificando resmas e pilhas de erros. Preocupa-me o efeito a la “big brother” de tudo ver e tudo controlar que assola o mundo da tradução. Detesto esses abutres cobardes que dilaceram o texto e se refastelam com o azar alheio, disputando as migalhas como despojos de guerra. Irrita-me a forma vil e repugnante como troçam da incompetência alheia e se comprazem perante os seus infortúnios. E choca-me a forma despudorada como comentam a desgraça alheia no alto da sua cátedra. Irrita-me a hipocrisia e a desresponsabilização. Track changes, view changes, accept changes, reject change e delete comment. Track changes, view changes, accept changes, reject change e delete comment. E vice-versa, num vício aberto e descontrolado. E odeio, sobretudo, as tricas, as trocas, as baldrocas e as intrigas do mundo da tradução. Detesto abrir o jornal e, de imediato, ler críticas negativas acerca do trabalho dos meus colegas. Irrita-me a Internet vomitando sites e mais sites cheios de listas tipo best off ou top ten dos erros mais comuns e risíveis. Detesto o bota-abaixo tradicional de quem lê uma legenda de um filme e logo aponta, de dedo em riste, qual mestre-escola, que fulano de tal meteu água aqui e ali, que sicrano traduziu isto, quando devia traduzir aquilo, que beltrano é um ignorante e uma besta quadrada só porque omitiu aquela importantíssima referência cultural. Espírito queixinhas este, responsável pela realização de verdadeiros autos de fé encenados para fascínio da santa nação imaculada. Mentalidade tacanha esta, herdeira de práticas pedagógicas de antanho, onde os incompetentes e os nabos eram colocados no fundo da sala, ou frente à turma, de orelhas de burro na cabeça, para gáudio de todos. A galhofa habitual, a troça do costume. Detesto a falta de humildade, a falta de cumplicidade e a falta de escrúpulos de alguns. Irrita-me a concorrência desleal e a falta de solidariedade. Preocupa-me a falta de espírito corporativo e a ausência de honestidade intelectual no ajuizar do próximo. Preocupa-me a falta de entreajuda e o isolamento a que os tradutores são diariamente votados pelo público em geral e, sobretudo, pelos seus pares. Mas onde está a tolerância e o bom senso?
Detesto os pequenos prazeres mesquinhos de dizer mal do próximo e essa incómoda mania de criticar pelo simples desejo de criticar, como se fosse um hobby nacional. Ah, como eu adoro estes amigos do alheio, cujo seu único e exclusivo limite é o próprio umbigo. Pressinto bem o que os move. A obsessão de dizer coisas da boca para fora, só para não ficar calado. Como dizia uma prima minha “Ó menino, quando estás calado, tu pareces mesmo um doutor.”
Mas porque não se calam. Mas porque insistem em falar daquilo que não sabem. Mas, se calhar, o problema é que sabem. E bem…
Pequeno comentário acessório ao exposto, para que conste nos registos: Compreendo tudo isso e, de certa forma, até percebo o seu alcance e utilidade. Também eu cometi os meus desleixos e também eu fiz as minhas críticas. Ou seja, também eu fui dos que atirei a minha pedra. E também eu fui daqueles que apanhei com a dita pedra, mais ou menos a modo de ricochete politicamente (in)correcto. Por isso, sou o primeiro a dar a mão à palmatória. Mas o que é de mais é moléstia. E, para além disso, já é tempo de crescer e de ocupar a mente com outras coisas.
Ora vejamos.
Errar é humano. Primeira verdade de La Palisse.
Os tradutores são humanos (pelo menos, para já, e esperemos por muitos e longos anos). Segunda verdade de La Palisse
Logo, por exclusão de partes… (para bom entendedor…)
Todos sabemos que a tradução é uma das profissões mais expostas e vulneráveis do mundo. Sabemos, porque nos confrontamos diariamente com o produto do nosso próprio trabalho. Sabemos, porque, através da tradução, nos deparamos constantemente com a nossa própria insatisfação pessoal, como humanos que somos e seres falíveis que seremos. Estamos condenados a isso, e é esse o nosso desígnio. Sabemos, porque estamos constantemente em fluxo e em trânsito entre espaços e momentos, a trabalhar na corda-bamba. Sabemos, porque, no fundo, somos artistas de um número de equilibrismo, trabalhando num trapézio sem rede, onde a queda pode ser (e é) fatal. Sabemos, porque somos obrigados a trabalhar sob pressão, cedendo a interesses externos que não são os nossos. Sabemos, porque estamos habituados a dar prioridade aos nossos clientes, anulando-nos como indivíduos e fazendo concessões atrás de concessões. Sabemos, porque somos escravos do nosso trabalho. Sabemos, porque vamos perdendo a nossa identidade. Sabemos, porque não temos horas, nem prazos, nem fins-de-semana, nem vida própria. A vida para nós é uma sucessão de dias, semanas e meses que se atropelam em catadupa, numa espiral de compromissos e tarefas infindáveis. Sabemos, porque estamos a ficar cada vez mais mecanizados, informatizados, rotinizados, globalizados, desumanizados. Enfim, cansados. Sabemos, porque estamos a ficar viciados no erro e porque identificamos o erro, sim senhor, mas não a causa desse erro. Sabemos, porque o erro entra na nossa vida como uma migalha numa engrenagem, e logo paramos, em avaria técnica. Sabemos, porque nos apercebemos do erro, mas nem sempre o sabemos classificar, catalogar, descrever e, por isso, somos incapazes de o corrigir adequadamente. Sabemos, porque vivemos e respiramos tradução. O nosso corpo é tradução e os contornos da nossa vida confundem-se com os limites do próprio texto. Sabemos, porque a língua é fraca e volátil e volúvel e traiçoeira como o canto da sereia. Sabemos, porque o perigo e o risco nos atraem. Sabemos, porque a viagem é perigosa e turbulenta. Sabemos, porque navegamos as águas agitadas da inconstância e incerteza e porque estamos habituados a lutar contra tudo e todos, transformando a nossa fraquezas em forças de resistência. Sabemos, porque, às vezes, vagueamos às escuras, tacteando sentidos com as nossas mãos, perdidos num qualquer labirinto. Sabemos, porque viajamos ao sabor das marés, contra ventos e tempestades, tantas vezes à deriva, em busca de um porto de abrigo tão distante e às vezes tão próximo, e tantas vezes cruel ou enganador.
Sabemos, porque não somos reconhecidos enquanto profissão. Sabemos, porque não nos conseguimos definir como profissionais de pleno direito. Sabemos, porque não temos direitos, apenas deveres e obrigações. Sabemos, porque somos cidadãos anónimos, empurrados para este ofício pelas contingências do destino e pelo espartilho burocrático que nos empurra para a periferia. Sabemos, porque estamos constantemente em bicos de pés, acenando para que nos vejam.
E, no entanto, são os nossos irmãos que nos apunhalam, que nos denunciam e que mais nos expõem.
Triste sina esta, convenhamos.
Já era tempo de reflectirmos um pouco sobre o nosso papel na sociedade. Já era tempo de crescermos e assumirmos alguma maturidade e consistência profissional. Já era tempo, no fundo, de fazermos uma profunda auto-reflexão e auto-crítica sobre o nosso posicionamento nesta actividade tão nobre e complexa. Onde estamos? O que somos? Para onde vamos?
E com isto termino.
(Desculpem-me, mas estava mesmo a precisar de desabafar…)
Detesto os pequenos prazeres mesquinhos de dizer mal do próximo e essa incómoda mania de criticar pelo simples desejo de criticar, como se fosse um hobby nacional. Ah, como eu adoro estes amigos do alheio, cujo seu único e exclusivo limite é o próprio umbigo. Pressinto bem o que os move. A obsessão de dizer coisas da boca para fora, só para não ficar calado. Como dizia uma prima minha “Ó menino, quando estás calado, tu pareces mesmo um doutor.”
Mas porque não se calam. Mas porque insistem em falar daquilo que não sabem. Mas, se calhar, o problema é que sabem. E bem…
Pequeno comentário acessório ao exposto, para que conste nos registos: Compreendo tudo isso e, de certa forma, até percebo o seu alcance e utilidade. Também eu cometi os meus desleixos e também eu fiz as minhas críticas. Ou seja, também eu fui dos que atirei a minha pedra. E também eu fui daqueles que apanhei com a dita pedra, mais ou menos a modo de ricochete politicamente (in)correcto. Por isso, sou o primeiro a dar a mão à palmatória. Mas o que é de mais é moléstia. E, para além disso, já é tempo de crescer e de ocupar a mente com outras coisas.
Ora vejamos.
Errar é humano. Primeira verdade de La Palisse.
Os tradutores são humanos (pelo menos, para já, e esperemos por muitos e longos anos). Segunda verdade de La Palisse
Logo, por exclusão de partes… (para bom entendedor…)
Todos sabemos que a tradução é uma das profissões mais expostas e vulneráveis do mundo. Sabemos, porque nos confrontamos diariamente com o produto do nosso próprio trabalho. Sabemos, porque, através da tradução, nos deparamos constantemente com a nossa própria insatisfação pessoal, como humanos que somos e seres falíveis que seremos. Estamos condenados a isso, e é esse o nosso desígnio. Sabemos, porque estamos constantemente em fluxo e em trânsito entre espaços e momentos, a trabalhar na corda-bamba. Sabemos, porque, no fundo, somos artistas de um número de equilibrismo, trabalhando num trapézio sem rede, onde a queda pode ser (e é) fatal. Sabemos, porque somos obrigados a trabalhar sob pressão, cedendo a interesses externos que não são os nossos. Sabemos, porque estamos habituados a dar prioridade aos nossos clientes, anulando-nos como indivíduos e fazendo concessões atrás de concessões. Sabemos, porque somos escravos do nosso trabalho. Sabemos, porque vamos perdendo a nossa identidade. Sabemos, porque não temos horas, nem prazos, nem fins-de-semana, nem vida própria. A vida para nós é uma sucessão de dias, semanas e meses que se atropelam em catadupa, numa espiral de compromissos e tarefas infindáveis. Sabemos, porque estamos a ficar cada vez mais mecanizados, informatizados, rotinizados, globalizados, desumanizados. Enfim, cansados. Sabemos, porque estamos a ficar viciados no erro e porque identificamos o erro, sim senhor, mas não a causa desse erro. Sabemos, porque o erro entra na nossa vida como uma migalha numa engrenagem, e logo paramos, em avaria técnica. Sabemos, porque nos apercebemos do erro, mas nem sempre o sabemos classificar, catalogar, descrever e, por isso, somos incapazes de o corrigir adequadamente. Sabemos, porque vivemos e respiramos tradução. O nosso corpo é tradução e os contornos da nossa vida confundem-se com os limites do próprio texto. Sabemos, porque a língua é fraca e volátil e volúvel e traiçoeira como o canto da sereia. Sabemos, porque o perigo e o risco nos atraem. Sabemos, porque a viagem é perigosa e turbulenta. Sabemos, porque navegamos as águas agitadas da inconstância e incerteza e porque estamos habituados a lutar contra tudo e todos, transformando a nossa fraquezas em forças de resistência. Sabemos, porque, às vezes, vagueamos às escuras, tacteando sentidos com as nossas mãos, perdidos num qualquer labirinto. Sabemos, porque viajamos ao sabor das marés, contra ventos e tempestades, tantas vezes à deriva, em busca de um porto de abrigo tão distante e às vezes tão próximo, e tantas vezes cruel ou enganador.
Sabemos, porque não somos reconhecidos enquanto profissão. Sabemos, porque não nos conseguimos definir como profissionais de pleno direito. Sabemos, porque não temos direitos, apenas deveres e obrigações. Sabemos, porque somos cidadãos anónimos, empurrados para este ofício pelas contingências do destino e pelo espartilho burocrático que nos empurra para a periferia. Sabemos, porque estamos constantemente em bicos de pés, acenando para que nos vejam.
E, no entanto, são os nossos irmãos que nos apunhalam, que nos denunciam e que mais nos expõem.
Triste sina esta, convenhamos.
Já era tempo de reflectirmos um pouco sobre o nosso papel na sociedade. Já era tempo de crescermos e assumirmos alguma maturidade e consistência profissional. Já era tempo, no fundo, de fazermos uma profunda auto-reflexão e auto-crítica sobre o nosso posicionamento nesta actividade tão nobre e complexa. Onde estamos? O que somos? Para onde vamos?
E com isto termino.
(Desculpem-me, mas estava mesmo a precisar de desabafar…)
Thursday, January 12, 2006
Resposta a questionário DaLiteratura
Questionário
Um daqueles amigos raros com maiúscula e sem reticências, mas sempre disponível com um parágrafo–travessão sincero lançou-me, via blogosfera, este repto sobre as minhas preferências livrescas que, desde já, aceito com todo o prazer, embora a desoras (como o coelho da Alice).
1. Não podendo sair do Fahrenheit 451, que livro quererias ser?
Dentro da minha tradi(u)ção anglófona escolheria, de imediato, e sem pensar muito, uma das tragédias de Shakespeare (“Hamlet”, por exemplo), mais dois “clássicos” (não contando com o clássico dos clássicos, o Magnum da Olá, delicioso a qualquer hora e a qualquer lugar), a saber: o “Ulisses” do Joyce e “The Wasteland” do Eliot. Naturalmente, é claro, com “arroz do mesmo”, ou seja, acompanhados pelas respectivas traduções, e por ordem de entrada em cena, António Feijó, João Palma-Ferreira e Gualter Cunha. Porque, tal como tantas vezes disse a propósito de outros assuntos mais prosaicos, está (quase) tudo lá. E porque tantas vezes me socorro desses excertos à deriva, tão verdadeiros, quanto actuais, nestes tempos de desassossego que nos corroem a alma e cansam o espírito: “These fragments I have shored against my ruins.” Ou ainda "Life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."
2. Já alguma vez ficaste apanhadinho por uma personagem de ficção?
Depende. As minhas afinidades mudam conforme os tempos, os contextos e os humores. Tal como o J.P., identificava-me bastante com as personagens dos livros da minha infância e juventude. Comecei por gostar do Noddy pela sua inocência e ingenuidade. Confesso que ainda hoje releio com prazer esses livros à minha filha. Gostava muito do David e do Júlio d’”Os Cinco”, porque me transmitiam uma sensação de maturidade precoce noutros tempos de saudável inconsciência. Nessa vasta rede de cumplicidades mais adultas integraria ainda o já falado comissário Maigret e o incomparável senhor Hulot. Ou ainda o grande Peter Sellers, com ou sem pantera-cor-de-rosa. Na minha galeria de memorabilia há também um lugar especial para o inspector Harry Callahan, o 007 e “last, but not least” esse magnífico John Wayne, pugilista reformado em ”O Americano Tranquilo”. Ultimamente, mas por outras razões, fiquei rendido às aventuras e desventuras do pobre Eneas McNulty, protagonista do romance “As Atribulações de Eneas McNulty”, da autoria de Sebastian Barry.
3. Qual foi o último livro que compraste?
Para além daqueles enfadonhos livros técnicos que utilizo, por necessidade, para a minha investigação, docência e/ou prática profissional (noblesse oblige), o último livro “desinteressado” que comprei tem o título bastante original (pelo menos, para mim) de “A Tradução” e é da autoria de Pablo de Santis (colecção Pequenos Prazeres, ASA). Sob a forma de um policial, trata-se, na sua essência, de uma pequena e curiosa reflexão metafórica sobre a tradução e a interpretação em geral. Leve e descomprometido, portanto.
4. Qual o último livro que leste?
Por prazer ou por necessidade/contingências profissionais? Ultimamente, os livros que leio são aqueles que traduzo e/ou revejo por obrigação, e com os quais me identifico e envolvo até ao limite das minhas forças. Esgotam-me, despertam-me sensações ambíguas, tipo amor-ódio, e por isso estabeleço fortes laços afectivos com todos eles. O último, por exemplo, é um romance histórico/policial centrado na figura de um faraó egípcio.
Satisfeito, satisfeito, fiquei com a leitura de um brilhante ensaio sobre o papel da tradução num contexto global, da autoria de um dos meus académicos favoritos, Michael Cronin. Chama-se “Translation and Globalization” e aconselho-o vivamente a todos os interessados nestas matérias.
5. Que livros estás a ler?
Pois, ando a ler muitas coisas ao mesmo tempo, como sempre. Trabalhos, textos académicos, artigos científicos e monografias. E, para além disso, o tal livrinho da ASA sobre a tradução, as Memórias de Adriano da Yourcenar, e os poemas da Ana Luísa Amaral, sempre presentes na minha biblioteca de abrigo. Não esquecendo, é claro, uma banda desenhada (Tintin ou Astérix) ao deitar para descongestionar as meninges.
6. Que livros (cinco) levarias para uma ilha deserta?
Pois, isso depende. Se estivesse a traduzir ou a rever algo, levaria o inevitável portátil e rezaria a todos os santinhos para que a bateria acabasse (o que, tendo em conta o equipamento que tenho entre mãos, seria coisa para demorar aí uns 2 minutos). Tirando isso, era capaz de levar aqueles livros que fazem parte da minha lista de obras a ler, mas que, como nunca tenho tempo, ficam sempre adiadas sine die para outras calendas, e que, por isso mesmo, integram essa longa listagem de resoluções para qualquer ano novo. À procura, quem sabe, de outros tempos mais tranquilos, espécie de conta-poupança-reforma-literária pessoal e intransmissível para a minha aposentação. O primeiro de todos seria, ironia das ironias, o Robinson Crusoe”, "for the fun of the thing". Levaria também a Odisseia de Homero, o Ulisses do Joyce e “À procura do tempo perdido” do Proust. E levaria também esse pequeno guia de sobrevivência “Around the world in 80 days”, da autoria de Michael Palin ou a autobiografia recém editada dos Monty Python, “The Pythons' Autobiography By The Pythons”. E, já agora, não me poderia esquecer dos dois volumes que retratam e fixam no papel essa saudosa e inimitável experiência radiofónica do “Pãocomanteiga” (exemplares que, entretanto, me foram surripiados nos idos de 80 por mãos amigas). E ainda a mais recente colectânea de poemas da Ana Luísa Amaral, “Poesia Reunida”, para me lembrar da simplicidade das pequenas coisas que se vai perdendo por aí. E por me obrigar a reeducar os sentidos.
(Sim, já sei que são mais de cinco, mas a dificuldade está na escolha).
7. A quem vais passar este testemunho (três pessoas) e porquê?
Gostava mesmo de contar com a cumplicidade e a opinião sincera e amiga da AGM, da AMC e do RCH.
Um daqueles amigos raros com maiúscula e sem reticências, mas sempre disponível com um parágrafo–travessão sincero lançou-me, via blogosfera, este repto sobre as minhas preferências livrescas que, desde já, aceito com todo o prazer, embora a desoras (como o coelho da Alice).
1. Não podendo sair do Fahrenheit 451, que livro quererias ser?
Dentro da minha tradi(u)ção anglófona escolheria, de imediato, e sem pensar muito, uma das tragédias de Shakespeare (“Hamlet”, por exemplo), mais dois “clássicos” (não contando com o clássico dos clássicos, o Magnum da Olá, delicioso a qualquer hora e a qualquer lugar), a saber: o “Ulisses” do Joyce e “The Wasteland” do Eliot. Naturalmente, é claro, com “arroz do mesmo”, ou seja, acompanhados pelas respectivas traduções, e por ordem de entrada em cena, António Feijó, João Palma-Ferreira e Gualter Cunha. Porque, tal como tantas vezes disse a propósito de outros assuntos mais prosaicos, está (quase) tudo lá. E porque tantas vezes me socorro desses excertos à deriva, tão verdadeiros, quanto actuais, nestes tempos de desassossego que nos corroem a alma e cansam o espírito: “These fragments I have shored against my ruins.” Ou ainda "Life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."
2. Já alguma vez ficaste apanhadinho por uma personagem de ficção?
Depende. As minhas afinidades mudam conforme os tempos, os contextos e os humores. Tal como o J.P., identificava-me bastante com as personagens dos livros da minha infância e juventude. Comecei por gostar do Noddy pela sua inocência e ingenuidade. Confesso que ainda hoje releio com prazer esses livros à minha filha. Gostava muito do David e do Júlio d’”Os Cinco”, porque me transmitiam uma sensação de maturidade precoce noutros tempos de saudável inconsciência. Nessa vasta rede de cumplicidades mais adultas integraria ainda o já falado comissário Maigret e o incomparável senhor Hulot. Ou ainda o grande Peter Sellers, com ou sem pantera-cor-de-rosa. Na minha galeria de memorabilia há também um lugar especial para o inspector Harry Callahan, o 007 e “last, but not least” esse magnífico John Wayne, pugilista reformado em ”O Americano Tranquilo”. Ultimamente, mas por outras razões, fiquei rendido às aventuras e desventuras do pobre Eneas McNulty, protagonista do romance “As Atribulações de Eneas McNulty”, da autoria de Sebastian Barry.
3. Qual foi o último livro que compraste?
Para além daqueles enfadonhos livros técnicos que utilizo, por necessidade, para a minha investigação, docência e/ou prática profissional (noblesse oblige), o último livro “desinteressado” que comprei tem o título bastante original (pelo menos, para mim) de “A Tradução” e é da autoria de Pablo de Santis (colecção Pequenos Prazeres, ASA). Sob a forma de um policial, trata-se, na sua essência, de uma pequena e curiosa reflexão metafórica sobre a tradução e a interpretação em geral. Leve e descomprometido, portanto.
4. Qual o último livro que leste?
Por prazer ou por necessidade/contingências profissionais? Ultimamente, os livros que leio são aqueles que traduzo e/ou revejo por obrigação, e com os quais me identifico e envolvo até ao limite das minhas forças. Esgotam-me, despertam-me sensações ambíguas, tipo amor-ódio, e por isso estabeleço fortes laços afectivos com todos eles. O último, por exemplo, é um romance histórico/policial centrado na figura de um faraó egípcio.
Satisfeito, satisfeito, fiquei com a leitura de um brilhante ensaio sobre o papel da tradução num contexto global, da autoria de um dos meus académicos favoritos, Michael Cronin. Chama-se “Translation and Globalization” e aconselho-o vivamente a todos os interessados nestas matérias.
5. Que livros estás a ler?
Pois, ando a ler muitas coisas ao mesmo tempo, como sempre. Trabalhos, textos académicos, artigos científicos e monografias. E, para além disso, o tal livrinho da ASA sobre a tradução, as Memórias de Adriano da Yourcenar, e os poemas da Ana Luísa Amaral, sempre presentes na minha biblioteca de abrigo. Não esquecendo, é claro, uma banda desenhada (Tintin ou Astérix) ao deitar para descongestionar as meninges.
6. Que livros (cinco) levarias para uma ilha deserta?
Pois, isso depende. Se estivesse a traduzir ou a rever algo, levaria o inevitável portátil e rezaria a todos os santinhos para que a bateria acabasse (o que, tendo em conta o equipamento que tenho entre mãos, seria coisa para demorar aí uns 2 minutos). Tirando isso, era capaz de levar aqueles livros que fazem parte da minha lista de obras a ler, mas que, como nunca tenho tempo, ficam sempre adiadas sine die para outras calendas, e que, por isso mesmo, integram essa longa listagem de resoluções para qualquer ano novo. À procura, quem sabe, de outros tempos mais tranquilos, espécie de conta-poupança-reforma-literária pessoal e intransmissível para a minha aposentação. O primeiro de todos seria, ironia das ironias, o Robinson Crusoe”, "for the fun of the thing". Levaria também a Odisseia de Homero, o Ulisses do Joyce e “À procura do tempo perdido” do Proust. E levaria também esse pequeno guia de sobrevivência “Around the world in 80 days”, da autoria de Michael Palin ou a autobiografia recém editada dos Monty Python, “The Pythons' Autobiography By The Pythons”. E, já agora, não me poderia esquecer dos dois volumes que retratam e fixam no papel essa saudosa e inimitável experiência radiofónica do “Pãocomanteiga” (exemplares que, entretanto, me foram surripiados nos idos de 80 por mãos amigas). E ainda a mais recente colectânea de poemas da Ana Luísa Amaral, “Poesia Reunida”, para me lembrar da simplicidade das pequenas coisas que se vai perdendo por aí. E por me obrigar a reeducar os sentidos.
(Sim, já sei que são mais de cinco, mas a dificuldade está na escolha).
7. A quem vais passar este testemunho (três pessoas) e porquê?
Gostava mesmo de contar com a cumplicidade e a opinião sincera e amiga da AGM, da AMC e do RCH.
Subscribe to:
Posts (Atom)
