Wednesday, October 03, 2007

RECURSOS E FERRAMENTAS MULTILINGUES/MULTIMÉDIA PARA TRADUÇÃO

1. Sites de pesquisa

Tumba (PT) Vivisimo Google Lycos Altavista Yahoo

Ask.com WebCrawler About.com O Leme

2. Páginas pessoais

ANTHONY PYM - http://www.fut.es/~apym/

JOÃO ROQUE DIAS - http://www.jrdias.com/

Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo

FERNANDO FERREIRA ALVES: http://www2.ilch.uminho.pt/falves/

Links – Peter Sandrini (inclui Terminology Resources and On-line-Dictionaries) - http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/

ROGER CHRISS – THE LANGUAGE REALM -
http://home.comcast.net/~r.chriss/
http://www.languagerealm.com/

Stephane Pineau http://steph.pineau.free.fr/bookmark.htm

DANILO NOGUEIRA / TRADUTOR PROFISSIONAL
http://tradutor-profissional.blogspot.com/


3. ALGUMA TEORIA AVULSA

Recursos em linha - http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec.html

http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html

TRADUMÁTICA – UNIVERSIDADE DE BARCELONA
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rev0/freigangPT.html

Translators’ On-Line Resources / Miscellaneous Translators’ Resources - http://accurapid.com/journal/00misc.htm

Electronic Tools for Translators in the 21st Century - http://www.accurapid.com/journal/38tools.htm

Teaching electronic tools for translators online - http://isg.urv.es/library/papers/Biau_Teaching.pdf

Search Tools for Translators
http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=29

The Tool Box / Tools for Translators - http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/tipseng.htm

Translation Tools and Workflow (excelente site) - http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf


4. Sites de interesse sobre tradução

accurapid – http://accurapid.com/

ENLASO – ENTERPRISE LANGUAGE SOLUTIONS - http://www.translate.com/

translatum (Portal do tradutor - GRÉCIA) - http://www.translatum.gr/

La linterna del traductor - http://traduccion.rediris.es/

Translator’s Home Companion - http://www.lai.com/companion.html
http://www.rahul.net/lai/companion.html
Translators’ On-Line Resources - http://www.accurapid.com/journal/links.htm

TRANSLATIONZONE - http://www.translationzone.com/

ON-LINE FREELANCE TRANSLATORS DATABASE - http://www.a-dictam.com/database/search.htm

Perguntas sobre Traduções: ProZ.com KudoZ / ProZ.com - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators - http://www.proz.com/

SearchLanguage.com - http://searchlanguage.com/

Translate (Brasil) - http://www.translate.com.br/

TRANSLATOR TIPS - http://www.translatortips.com/

TRANSLATION JOURNAL - http://accurapid.com/journal/

Other interesting www-pages for translators and interpreters
http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/www.htm

O TRADUTOR / WORKFORTRANSLATORS (excelente site) – http://workfortranslators.wordpress.com/

FreeTranslation.com Tools - http://www.freetranslation.com/tools/

TOOLS FOR TRANSLATORS - http://www.gotranslators.com/Public/ConsultEN.php

ELECTRONIC TRANSLATION TOOLS -
http://www.uiowa.edu/~flare/Reference/Other/Translation_Tools.html

QUASE TUDO O QUE EU (SEMPRE) QUIS SABER SOBRE TRADUÇÃO – KIT DE SOBREVIVÊNCIA - https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890

ELIA (The European Language Industry Association) - http://www.elia-association.org/


5. TRADUÇÃO EMPREENDEDORISMO E PROFISSÃO

Proz, a large online marketplace for translators to find work. - http://www.proz.com/

Go Translators, an international directory for translators. - http://www.gotranslators.com/

Translation Directory, an online marketplace and information source for translators. - http://www.translationdirectory.com/

Translators Cafe, a large online marketplace and information exchange for translators. - http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Aquarius, a "digital billboard" for translators and translation agencies. - http://www.aquarius.net/

TransRef, an information and jobs portal for translators. - http://www.transref.org/

6. Bases de dados, glossários, dicionários e enciclopédias on-line

Acronym Finder. http://www.acronymfinder.com/

Acronym Server: http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym

AskJeeves: http://www.askjeeves.com/

BABYLON: http://www.babylon.com/

Base de dados da UE / Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Dicionário Aulete da língua portuguesa: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital

IATE – Inter Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/

BIBLIOTECA UNIVERSAL: http://www.universal.pt/site/paises/paises_df.html

Britannica: http://www.britannica.com/

Cambridge Dictionary Online: http://dictionary.cambridge.org/

Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/

Dicionários/Enciclopédias: http://www.freeality.com/encyclop.htm

Dictionaries on the Internet: http://pws.prserv.net/esinet.migcc/diccionarios/

Dictionary.com. http://dictionary.reference.com/

Dictionary.com: http://www.dictionary.net/

Eurodicautom (Base de dados da EU): http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Foreignword.com. http://www.foreignword.com/

FreeSearch: http://www.freesearch.co.uk/

http://www.longman.com/dictionaries/

FROM LANGUAGE TO LANGUAGE: http://www.langtolang.com/

Glossário das Nações Unidas: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView

Glossários da Microsoft - ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/

Google: http://www.google.com/

instituto camões / tradumática -
http://www.instituto-camoes.pt/CVC/tradumatica/rec_glo.html

João Roque Dias's Web Site: http://jrdias.com/

La Crosse Public Library: http://www.lacrosselibrary.org/

Lexicool (Directory of Dictionaries): http://www.lexicool.com/

Lexicool Directory of Bilingual and Monolingual Dictionaries: http://www.lexicool.com/

LibrarySpot: http://www.libraryspot.com/

LOGOS Multilingual Dictionaries http://www.logos.it/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language

Longman Dictionary of Contemporary English Online: http://www.ldoceonline.com/

http://www.longman.com/dictionaries/

Manon Bergeron's Index of Financial Glossaries - http://mabercom.com/

Merrian Webster Online: http://www.m-w.com/

Octante.Net (João Brogueira): http://www.octante.net/arquetipo

One Look Dictionary Online: http://www.onelook.com/

Online Dictionary Net. http://www.online-dictionary.net/

Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/

Porto Editora: http://www.portoeditora.pt/dol

Priberam: http://www.priberam.pt/dlpo.dlpo.aspx

real dictionary: http://spanish.realdictionary.com/

Reference Materials: http://www.cln.org/subjects/refmat.html

Resources for Translators and Interpreters: http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/

Rutgers University libraries/Electronic Reference Sources: http://www.libraries.rutgers.edu/rul/rr_gateway/e_ref_shelf/e_ref_shelf.shtml

Terminology Forum (online dictionaries) - http://www.uwasa.fi/comm/termino/

The Glossarist: http://www.glossarist.com/

The University of Queensland/Virtual reference collection: http://www.library.uq.edu.au/internet/vref.php

The University of Queensland: http://www.library.uq.edu.au/

Thesaurus.com: http://thesaurus.reference.com/

TIS Sistema de informação terminológica - http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

Translation Links Index: http://www.jrdias.com/JRD-Links.html

UOL Biblioteca: http://biblioteca.uol.com.br/

Visual Thesaurus: http://www.visualthesaurus.com/online/

Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Word2Word/Language Dictionaries and Translators: http://www.word2word.com/dictionary.html

Working in English: http://uk.cambridge.org/elt/workinginenglish/

Xanadu: http://www.foreignword.biz/software/xanadu/default.aspx

Xrefer. http://www.xrefer.com/

Your Dictionary Online: http://www.yourdictionary.com/


7. Terminologia

Eurêka - http://www.foreignword.com/eureka/default.asp

Lexicool - http://www.lexicool.com/

GlossPost - http://www.proz.com/?sp=glosspost&show_mode=search

GoTranslators link library - http://www.gotranslators.com/

Aquarius link library - http://www.aquarius.net/

Logos glossary database - http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/linguistic_resources.main?lang=en&source=resources

Dictionarium - http://www.dictionarium.com/

Portalingua by the Latin Union - http://www.portalingua.info/pt/recherche/recherche_avancee/1/index.php

L'inventaire des travaux terminologiques dans Internet de l'OLF - http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/inventaires/inventaires.html


8. Textos paralelos / Documentação

Multilingual.ch - site para pesquisa por termos e textos paralelos - http://www.multilingual.ch/

Webb'sNet, Lynn Webb's site on translation, computational linguistics, and language - http://www.webbsnet.com/

Multilingual websites with parallel texts - http://web.ticino.com/multilingual/Multilingual_websites.htm

The Bitext Concordance Solution - http://www.beetext.com/find.html

OPUS - an open source parallel corpus - http://logos.uio.no/opus/


COMPARA - http://www.linguateca.pt/COMPARA/

9. Corpora paralelos

OPUS - an open source parallel corpus (novo site actualizado) -http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/

COMPARA - Portuguese-English Parallel Corpus - http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html

Cetempublico - http://www.linguateca.pt/carteiro/listinfo/cetempublico

CORPUS PARALELO - di.uminho.pt/terminum

ONLINE CORPORA – http://www-user.tu-chemnitz.de/~voigt/link_corpora.htm

LINGUATECA - http://www.linguateca.pt/

WEBOPEDIA (online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions) - http://www.webopedia.com/

ZVON - http://www.zvon.org/


10. Software

@PROMPT - http://www.smartlinkcorp.com/

ALCHEMY CATALYST (TRADUÇÃO) - http://www.alchemysoftware.ie/

babel fish altavista (systran) - http://babel.altavista.com/

Babel Fish - http://babelfish.altavista.com/

Déjà Vu - http://www.atril.com/

LINGUATEC – http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.en.shtml

MEMOQ tRANSLATION SOFTWARE - http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq

METRA (METRA-TRADUTOR) - http://www.linguateca.pt/metra/

o leme tradutores - http://www.leme.pt/tradutores/

Online dictionary software - http://www.babylon.com/

OMEGA T – http://sourceforge.net/projects/omegat

Power Translator - http://www.avanquest.com/en/home/index.asp

SDLX - http://www.sdl.com/

Systran – Information and Translation Technologies - http://www.systransoft.com/

WordSmith Tools (term-extraction and concordance tools) - http://www.lexically.net/wordsmith/
TRADOS - http://trados.com.htm/

TRANSIT - http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/transit.html

WORDFAST - http://www.wordfast.net / http://www.global-tm.net/
(novo site)

Multitrans Translation Tools - http://www.multicorpora.ca/index_e.html

Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows

Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download



E ainda....


Translation Booth - www.translationbooth.com/images/robot.jpg

SDL - http//www.freetranslation.com/

Google Language Tools - http://www.google.com/language_tools?hl=en

E-prompt - http://www.e-promt.com/



11. Guias de Estilo / prontuários / GRAMÁTICAS

Guia de estilo para o inglês / English Style Guide - http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/frame_index_en.htm

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/index_en.htm

Interinstitutional style guide - http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm

Google in Your Language - translation style guide - http://services.google.com/tc/guidelines.html

Livro de Estilo do Público - http://www.publico.clix.pt/nos/livro_estilo/02-apresentacao.html

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa - http://ciberduvidas.sapo.pt/

O LEME - http://www.leme.pt/gramaticas/

PRIBERAM - http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx

BIBLIOTECA UNIVERSAL – http://www.universal.pt/Site/GramPor.htm

NOSSA LÍNGUA PORTUGUESA - http://www.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/index.htm

PORTUGUÊS - http://www.portugues.com.br/

FOLHA DE SÃO PAULO (MANUAL DE ESTILO) - http://www1.folha.uol.com.br/folha/circulo/manual_redacao.htm


12. TABELAS DE CONVERSÃO

UNIVERSAL - http://www.universal.pt/site/medidas/conv_medidas.htm

ONLINE CONVERSION - http://www.onlineconversion.com/

MEGACONVERTER - http://www.megaconverter.com/mega2/

CONVERTI T – http://www.convertit.com/

CURRENCY CONVERTER –OANDA) - http://www.oanda.com/converter/classic


13. CORRECTORES ORTOGRÁFICOS

FLiP On-line acesso gratuito - http://www.flip.pt/FLiPOnline/tabid/96/Default.aspx

Correctores ortográficos para Mozilla e OpenOffice.org - http://maracuja.homeip.net/software/dict

SpellCheck.net - Free Online Spell Checker - http://www.spellcheck.net/

Online spell check Orangoo Empire - http://orangoo.com/spell/

Free Spell Check Tool - Spell Checker Software from Spellex - http://spellex.com/speller.htm

Website Spell Checking Service – http://www.websiteoptimization.com/services/spell-check/

Free Online Spell Check Service - http://www.thesolutioncafe.com/public-spell-checker.html

Proofreading Tools for Microsoft Word and PowerPoint - http://www.proofreadingtools.com/


14. CONTADORES DE PALAVRAS

WEB BUDGET - http://www.webbudget.com/

Word Count and Character Count Software: AnyCount - http://www.anycount.com/
Word Count and line count software for Translators and Transcriptionists - http://www.practiline.com/
Text Tally Word and Line Counter – http://www.nch.com.au/counter/index.html?ref=google&ref2=textally2&gclid=CICX79DauosCFRgnEAodmiCCyA

Free Word count software - http://www.newfreedownloads.com/find/word-count.html


15. CONVERSORES

PDFGRABBER - http://www.pdfgrabber.com/index.html?source=google_EN

ABLE2EXTRACT – http://www.investintech.com/able2extract.html

http://www.freedownloadscenter.com/Business/Word_Processing/Able2Extract.html

PRIMO FREE PDF CONVERTER TOOL - http://www.primopdf.com/

PDF CREATOR - http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/

PDF CONVERTER – http://www.solidpdf.com/pdf/_converter_1/34?gclid=CLTm3un3uosCFQZhEAodOi0eyw


16. OUTRAS FERRAMENTAS

SEARCH AND REPLACE - http://www.funduc.com/srshareware.htm


17. O EFEITO GILT E A INDÚSTRIA DAS LÍNGUAS - Ferramentas de Localização

- Alchemy Catalyst: http://www.alchemysoftware.ie/index.html

1) Tutorials: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/content/overview.htm

2) Alchemy CATALYST Web Based Lessons: - http://www.alchemysoftware.ie/tutorials/index.html

- Passolo – http://www.passolo.com/

- Adapt - http://www.adapt-localization.com/

- CatsCradle - http://www.stormdance.net/

- Lionbridge - http://www.lionbridge.com/

- SDL Localization Suite - http://www.sdl.com/products-translation/products-corp/localization-suite.htm
- The ultimate resource for finding information on localisation -
-http://www.electonline.org/
- TRADOC - http://www.tradoc.pt/webpage/en/
- LINGUASERVE, MADRID - http://www.linguaserve.com/espanol/index.htm
- STAR - http://www.star-group.net/
- Welocalize - http://www.welocalize.com/
- Lokalize - http://userbase.kde.org/Lokalize#Lokalize_under_Windows
- Kbabel - http://kbabel.kde.org/#download


18. GMS – Global Management Systems / CMS – Content Management Systems: Lionbridge, Idiom, Unisite, Globalsight, SDL Workflow, Wholetree, Trados, Interwoven, Broadvision, Documentum, Microsoft Content Management Server, Stellent, Vignette, Tridium, Logoport - http://www.lionbridge.com/globalization/technology/logoport.liox?intLangID=1

19. Online Resources – Technical Writing (online translation and dictionary resources)

- Online Technical Writing - http://www.io.com/~hcexres/tcm1603/acchtml/acctoc.html

- Technical Writing - http://www.rbs0.com/tw.htm

- Technical Writing Course - http://www.technical-writing-course.com/

- Society for Technical Communication - http://www.stc.org/

- Online Technical Writing: Online Textbook—Contents - http://www.io.com/~hcexres/textbook/

20. Controlled language

- Smart Communications INC (vendor) - http://www.smartny.com/Default.htm

- Controlled English - http://www.smartny.com/controlledenglish.htm

- Simplified English - http://www.userlab.com/SE.html

- Simplified English - http://www.userlab.com/Downloads/SE.pdf

- Simplified English - http://www.smartny.com/simplifiedenglish.htm

- AECMA - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/

- AECMA + Simplified English - http://www.simplifiedenglish-aecma.org/Simplified_English.htm

- Boeing Simplified English - http://www.boeing.com/phantom/sechecker/se.html

- Ogden’s Basic English - http://ogden.basic-english.org/basiceng.html

- A Plain English Handbook
(SEC – Securities and Exchange Commission) - http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf


21. Direito

Consilium - http://ue.eu.int/cms3_fo/index.htm

Curia – http://www.curia.eu.int/

CELEX - http://europa.eu.int/celex/

Magistrad - http://www.magistrad.com/

22. Mailing Lists e Discussion Groups

Lantra-L FAQ and Lantra-L, Listserver: (listserv@segate.sunet.se), Discussion List: TERM-LIST Listserver: (listserv@uwasa.fi) Discussion List: term-list at uwasa.fi
FOREIGNWORD - http://www.foreignword.com/Translators/forums/forums.htm
Translators’ Discussion Groups -http://accurapid.com/journal/00disc.htm
Lantra-L, um fórum internacional sobre todos os aspectos da tradução e da interpretação (para mais informações dirigir-se a http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm).
u-forum, uma mailing list em alemão que trata de assuntos relacionados com a tradução e a interpretação profissionais (para mais informações, dirigir-se a http://www.techwriter.de/thema/u-forum.htm) e u-cat, um fórum alemão dedicado especificamente a questões sobre ferramentas de tradução (cf. http://www.techwriter.de/thema/u-cat.htm).
TW_Users, um fórum internacional sobre aspectos relacionados com o uso das ferramentas de tradução de Trados (Translator's Workbench); o fórum pertence ao Yahoo-groups e pode-se aceder através de http://groups.yahoo.com/.

Tradução assistida por computador
Tradução automática

Catalyst / Transit / Déjà-vu / Translat / MetaTexis / IBM Translation Manager / Multicorpora / WebBudget / Passolo / Wordfast /
Trados Workbench / Wordfisher
AutomaticTrans Português (do Brasil) e Espanhol / Sail Labs / Babelfish / Systran / Falatudo / T-Mail / Freetranslation / Wordlingo / LogoMedia.Net / Lernout & Hauspie / World Language Resource


23. Recursos para o ensino da tradução

Poor Technology Group - http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/ptg/ptg.html

24. Tradução Especializada (Direito / Economia)

Site sobre constituição de empresas no Reino Unido - http://www.ukcorporator.co.uk/company_structure.php

Friday, December 22, 2006

Kit de sobrevivência para tradutores e afins

Bem sei que tenho andado arredado destas andanças. O tempo tem sido escasso e as solicitações mais que muitas.
Entretanto, não queria deixar de partilhar convosco este kit de sobrevivência que me foi sugerido por mãos amigas e que não deixa de ser uma abordagem curiosa ao mundo da tradução. O documento em pdf pode ser acedido a partir do RepositoriUM da Universidade do Minho ou em

http://hdl.handle.net/1822/5890

Friday, July 28, 2006

Posta restante

O que eu li (e aprovei) na rede:
Blogue "DaLiteratura"

Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:

A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».

Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].

Wednesday, July 26, 2006

Saudosismo dos anos 80

Para os amigos de Alex dos idos de 80, uma interminável lista dos telediscos que encantaram a nossa geração:

http://www.worksafevideos.com/

Friday, July 14, 2006

Recursos online para tradutores I

Com as devidas ressalvas em termos autorais e a remissão para o site respectivo, aqui vão alguns recursos online para tradutores (ou para quem se interessa por estas coisas)
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/


Online journals with free access and other online resources

There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.

Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br

Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo

Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm

Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr

Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net

Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr

Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation

Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.

Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it

Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html

The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.

Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm

Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta

New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices

Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk

Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org

Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal

Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.

Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury

Tuesday, July 11, 2006

Que é feito deles?

Alguém sabe o que é feito deles? Onde estão? E por que desapareceram das capas dos livros?
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.

Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa

Sunday, July 02, 2006

Traduzir Astérix: Alguns problemas de tradução

Já há muito tempo que andava atrás deste curioso artigo sobre os problemas e desafios colocados pela tradução do Astérix.

O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em

http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf

A vida secreta dos tradutores

Quem somos? O que somos? O que fazemos? De onde vimos? Para onde vamos?

Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...

"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)

http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf

Thursday, June 29, 2006

H2Homem

Directamente dos meus amigos Banana Killers, para refrescar

http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10


A música até podia ser a dita dos Clã.

As suspeitas (piadas) do costume...

Correndo o risco de parecer o Fernando Rocha, aqui vão umas chalaças.
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:


Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk

Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice

Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable

Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up

Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.

Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily

Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid

Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid

Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday

Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for

Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs

Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results

Paris dress shop
Dresses for street walking

Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation

Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists

Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time

Swiss mountain inn
Special today... no ice cream

Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions

Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it

Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar

Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run

Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here

Tuesday, June 27, 2006

Ai que esta não me sai da cabeça!!






Pois é, esta música não me sai da cabeça.

"A Dança da Moda", verdadeiro arsenal pop, reza mais ou menos assim:

Essa moda é nova/Que vem de Sergipe/Sapato americano, cabelo a pirulito.

A surfar e dançar em

http://www.djdolores.com/blog.html

Agarra que é tua, revisor (parte tudo)

Em época de festival futeboleiro, aqui vai uma curiosa analogia a propósito da questão do revisor ao melhor estilo "picanha", na óptica do Zé Carioca.

Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.

E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução

Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança

Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...

Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm

ou

http://www.translationdirectory.com/article1056.htm

Monday, June 26, 2006

Alerta: Referência - Está (quase) tudo lá!!!



The Greek Translation Vortal

Um Vortal de reverência para fradutores avlitos e áfidos de invormação sobre os seus avazeres provissionais ligados ao mundo da fradução (para ler como o nosso amigo pirata do Aftxérix)

http://www.translatum.gr/

Para refrescar e literariar

Às vezes, quando quero tomar um refresco e arejar as ideias, vou tomar um copo ali ao blogue do meu amigo JPS (John Player Special) e do vhm para saber como andam as coisas lá para os lados DaLiteratura em http://daliteratura.blogspot.com/
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.

Uma espécie de consultório sentimento-profissional da tradução

De fazer inveja ao famoso Dr. Phil da Sic Mulher.
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)

Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.

Porque é disto que somos feitos.

A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm

E por falar em melhores práticas...

Por que não uma cebola com muitas camadas, para nos entretermos a descascar nos tempos de ócio.
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm

e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm

Sugestão do chefe - Boozoo Bajou



Prato do dia (sugestão para usar e abusar em viagem, trabalho ou repouso):

O novo disco dos Boozoo Bajou - Dust My Broom, um dos melhores do ano que passou.

Aconselho, em especial, o magnífico Take it slow (a fazer lembrar algumas coisas dos Massive Attack de "Blue Lines") e, sobretudo, a alucinação bombástica de Killer.

Profissão e Mercado (2º andamento)

Mais um contributo importante sobre o conceito de "best practice" aplicado à tradução, da autoria de Ann C. Sherwin. Para uma maior consciência da profissionalização em exercício.

Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice

disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm

Profissão e Mercado (1º andamento)

Um artigo engraçado, da autoria do colega Fabiano Cid, numa área cada vez mais interessante. Gosto especialmente desta adaptação do "Seven" aplicada à tradução. Para bom entendedor,... ou para quem sirva a carapuça...

Agencies are from Mars, Translators are from Venus

disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm

ou

http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm


Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm


Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians


Always read good articles...

Álbum de recordações

O destino tem coisas destas e, às vezes, prega-nos algumas partidas inesperadas. A memória e a saudade encarregam-se do resto, num turbilhão de sensações indescritíveis. Um imprevisto novo cada dia, uma folha que se desprende do álbum da memória, a chave que abre o baú das emoções...
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).

Para ver e chorar por mais em

http://bananakillers.blogspot.com/