Bem sei que tenho andado arredado destas andanças. O tempo tem sido escasso e as solicitações mais que muitas.
Entretanto, não queria deixar de partilhar convosco este kit de sobrevivência que me foi sugerido por mãos amigas e que não deixa de ser uma abordagem curiosa ao mundo da tradução. O documento em pdf pode ser acedido a partir do RepositoriUM da Universidade do Minho ou em
http://hdl.handle.net/1822/5890
Friday, December 22, 2006
Friday, July 28, 2006
Posta restante
O que eu li (e aprovei) na rede:
Blogue "DaLiteratura"
Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:
A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».
Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].
Blogue "DaLiteratura"
Estratagema de Schopenhauer (1788-1860) adequado aos tempos que correm:
A contradição e a altercação levam ao exagero nas afirmações. Contradizendo o oponente, podemos levá-lo a estender além dos seus limites uma afirmação que, entre os limites devidos e em si mesma, seja verdadeira; e logo que refutemos tal exagero, parecerá que refutámos igualmente a alegação original. Ao invés, devemos guardar-nos de, levados pela contradição, exagerarmos ou alargarmos as nossas alegações. Sucederá muitas vezes que o oponente tente directamente dar às nossas afirmações um sentido mais vasto do que o que lhe déramos: deve-se pôr termo a isto de imediato, e reconduzi-lo aos limites que estabelecêramos com um «Eis o que eu disse, e nada mais».
Estratagema n.º 23 [cf. A Arte de Ter Sempre Razão, Lisboa: Frenesi, 2006, trad. Jorge P. Pires].
Wednesday, July 26, 2006
Saudosismo dos anos 80
Para os amigos de Alex dos idos de 80, uma interminável lista dos telediscos que encantaram a nossa geração:
http://www.worksafevideos.com/
http://www.worksafevideos.com/
Friday, July 14, 2006
Recursos online para tradutores I
Com as devidas ressalvas em termos autorais e a remissão para o site respectivo, aqui vão alguns recursos online para tradutores (ou para quem se interessa por estas coisas)
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/
Online journals with free access and other online resources
There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.
Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br
Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo
Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm
Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net
Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation
Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.
Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it
Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html
The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.
Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm
Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta
New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices
Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk
Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org
Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal
Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.
Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury
A autoria e comentários pertencem a Daniel Gile da EST e o site para consulta encontra-se em http://www.est-translationstudies.org/
Online journals with free access and other online resources
There is an increasing number of such online periodicals of various types. Some of them offer excellent papers.
Please visit them regularly. Some offer free access to their content for a limited time.
Cadernos de Tradução. An online journal of the Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, www.cadernos.ufsc.br
Círculo, revista electrónica de lingüística aplicada a la comunicación (clac). This Complutense University’s online journal of linguistics focuses on communication linguistics, www.ucm.es/info/circulo
Communicate. The AIIC webzine, with papers on conference interpreting, mostly on professional issues, some on research and training, www.aiic.net/Viewissues.cfm
Conference Interpretation and Translation. The Journal of the Korean Society of Conference Interpretation. Papers on translation and interpreting. Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Confluências - Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica. A new online scientific and technical translation journal, mostly in Portuguese, www.confluencias.net
Forum. A journal edited jointly by Marianne Lederer, of ESIT (Paris) and Choi Jungwha (GSIT, HUFS, Seoul). Back issues can be downloaded. See the website of the Korean Society of
Conference Interpretation at www.ksci.or.kr
Helsinki English Studies - University of Helsinki. Full papers. www.eng.helsinki.f/hes/Translation
Iatis Bulletin – a free quarterly e-zine with new from the world of TS at www.iatis.org/content/pubs/bulletin/archive.php Interesting, with up-to-date information.
Intralinea. An online journal of the University of Bologna. Offers articles on translation and interpreting, mostly in Italian, but also in other languages, www.intralinea.it
Journal of Translation. Online, peer-reviewed, addresses both theoretical and practical issues. It is published by SIL International (formerly the Summer Institute of Linguistics) and often addresses Bible-translation issues, but the analyses in many of its papers are of interest to the wider TS community. www.sil.org:8090/siljot/index.html
The Journal of Specialised Translation. Dynamic online journal, www.jostrans.org . Its coverage is wider than its title indicates. Also contains audio-visual interviews.
Mediazoni – An online journal of interdisciplinary studies on language and culture http://www.mediazionionline.it/english/articoli/index_english.htm
Meta. The well-known Canadian Translation journal. www.erudit.org/revue/Meta
New Voices in Translation Studies. This is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by young researchers in Translation Studies to a wide audience. www.iatis.org/newvoices
Perspectives. Not an online journal, but a full list of papers published in its issues is available, as well as abstracts of papers published since the second issue in the year 2000, www.skase.sk
Translatio – Newsletter of FIT. Professional rather than TS. www.fit-ift.org
Translation Journal. Sponsored site, mostly papers on professional issue, www.accurapid.com/journal
Translation Today. An Indian online translation journal, part of the site www.anukriti.net . This biannual English-language journal of the Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore, was started in March 2004 and has appeared twice so far (March 2005). In its first two issues, Indian authors tend to focus on general cultural and philosophical issues, most often in the context of Indian culture and languages. There is little about practical issues, no empirical studies, nothing about interpreting so far. Foreign citations are mostly those of philosophers and of some translation scholars of the “cultural turn” trend. Obviously interesting for TS scholars interested in Indian culture. In view of the well-established history of valuable Indian contributions to intellectual endeavours of all kinds, including the more practical and empirical-science oriented disciplines, this journal could be a good portal for interaction with Indian scholars in other branches of TS and an opportunity for cross-fertilization.
Transst – Gideon Toury’s publication, with useful information on new publications and news on upcoming conferences. www.tau.ac.il/~toury
Tuesday, July 11, 2006
Que é feito deles?
Alguém sabe o que é feito deles? Onde estão? E por que desapareceram das capas dos livros?
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.
Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa
O que sou hoje deve-se, em parte, ao excelente trabalho destes profissionais.
Uma singela homenagem ao "tradutor desconhecido", a seguir dentro de momentos.
Maria da Graça de Moctezuma
Almeida Campos
F. J. Cardoso Júnior
Maria Amélia Bárcia
Maria Antónia Correia Leal
Luís Milheiro
Mascarenhas Barreto
Maria Fernanda de Brito
Ana Maria Mariz Rozeira
Arnaldo Mariz Rozeira
Madalena de Castro
Pedro Vidoeira
Maria Fernanda Cidrais
Maria Isabel Braga
Nuno Vitorino
José António Machado
Virgínia de Castro e Almeida
Henrique de Macedo
Virgínia Motta
Adolfo Simões Müller
Maria das Mercês de Mendonça Soares
Maria Isabel Morna Braga
Maria Isabel Moura Braga
Ana Margarida Salvado de Carvalho
Regina Sales
Elisa Matos
João Abrunhosa e Sousa
Artur Parreira
Raul Correia
Feijoo Teixeira
José de Nel-Castro
Aureliano Sampaio
Rui Damião
Isaura Correia dos Santos
Manuel Rosas da Silva
Maria Luís
Mário Braga
Alexandre Pinheiro Torres
Maria Adelaide Couto Viana
Manuela Ferreira de Almeida
Joaquina Maria S. Marques Cadete
Rui Viana Pereira
Ricardo Alberty
Nídia de Sousa Ruivo
Maria Guerne
Francisco Malta
Ana Maria Coelho de Sousa
Sunday, July 02, 2006
Traduzir Astérix: Alguns problemas de tradução
Já há muito tempo que andava atrás deste curioso artigo sobre os problemas e desafios colocados pela tradução do Astérix.
O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em
http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf
O artigo, da autoria de Anthea Bell, pode ser encontrado no site do British Council - Arts - Literary Translation, ou em
http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf
A vida secreta dos tradutores
Quem somos? O que somos? O que fazemos? De onde vimos? Para onde vamos?
Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...
"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)
http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf
Contributos para o (re)enquadramento de uma profissão. Ou a nossa demanda do Santo Graal...
"The Hidden Life of Translators - The quest for the roots of quality" da autoria de Bill Fraser e Helen Titchen Beeth (Serviço de Traduçãoe, Comissão Europeia)
http://ec.europa.eu/comm/translation/reading/articles/pdf/2001_hidden_life_of_translators.pdf
Thursday, June 29, 2006
H2Homem
Directamente dos meus amigos Banana Killers, para refrescar
http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10
A música até podia ser a dita dos Clã.
http://communityvideo.aol.com/Playback.do?AssetID=189f3c9f1510cf5512e358ef9af2a0&pid=CVN&type=ANY&sort=NUMCOMMENTS&index=4&page=10
A música até podia ser a dita dos Clã.
As suspeitas (piadas) do costume...
Correndo o risco de parecer o Fernando Rocha, aqui vão umas chalaças.
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:
Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results
Paris dress shop
Dresses for street walking
Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn
Special today... no ice cream
Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here
Sei que algumas delas já têm barbas, mas é sempre divertido. Junta-se o útil ao agradável.
E, para além disso, aprende-se muito com estas "gaffes". Um óptimo exercício de crítica de tradução para as nossas aulas:
Paris hotel elevator
Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel
It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel
The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator
Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Belgrade elevator
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Athens hotel
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Sarajevo hotel
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Japanese hotel
You are invited to take advantage of the chambermaid
Moscow hotel
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu
Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop
Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners
Drop your trousers here for best results
Paris dress shop
Dresses for street walking
Rhodes tailor shop
Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert
Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundry
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn
Special today... no ice cream
Copenhagen airline
We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge
Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop
Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel
The manager has personally passed all the water served here
Tuesday, June 27, 2006
Ai que esta não me sai da cabeça!!

Pois é, esta música não me sai da cabeça.
"A Dança da Moda", verdadeiro arsenal pop, reza mais ou menos assim:
Essa moda é nova/Que vem de Sergipe/Sapato americano, cabelo a pirulito.
A surfar e dançar em
http://www.djdolores.com/blog.html
Agarra que é tua, revisor (parte tudo)
Em época de festival futeboleiro, aqui vai uma curiosa analogia a propósito da questão do revisor ao melhor estilo "picanha", na óptica do Zé Carioca.
Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.
E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução
Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança
Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...
Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article1056.htm
Mais uma vez, é de (in)visibilidade que se fala.
E de seleccionáveis, é claro. Senão, façamos um breve exercício, tipo sondagem de opinião. Se o revisor é como um guarda-redes, qual destes escolheria para defender as redes da sua tradução
Ricardo - o-frangueiro-sem-luvas
Baía - o esquecido-recém-promovido-autor-de-contos-infantis
Quim - o mal-amado-futuro-ex
Moreira - o-desejado-sebastiânico
Paulo Santos - o-qualquer-coisa-e-tal-reserva-moral
Bruno Alves - quem-tramou-o-coiso-da-esperança
Aceitam-se sugestões acerca de outros eventuais frangueiros...
Para ler
http://www.translationdirectory.com/article1056portuguese.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article1056.htm
Monday, June 26, 2006
Alerta: Referência - Está (quase) tudo lá!!!

The Greek Translation Vortal
Um Vortal de reverência para fradutores avlitos e áfidos de invormação sobre os seus avazeres provissionais ligados ao mundo da fradução (para ler como o nosso amigo pirata do Aftxérix)
http://www.translatum.gr/
Para refrescar e literariar
Às vezes, quando quero tomar um refresco e arejar as ideias, vou tomar um copo ali ao blogue do meu amigo JPS (John Player Special) e do vhm para saber como andam as coisas lá para os lados DaLiteratura em http://daliteratura.blogspot.com/
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.
Sobretudo os nossos mais recentes"Sobressaltos" beckettianos com direito a repasto mirandês preparatório (será da Gomes Teixeira?), e quejandos.
De fazer crescer água na boca.
Uma espécie de consultório sentimento-profissional da tradução
De fazer inveja ao famoso Dr. Phil da Sic Mulher.
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)
Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.
Porque é disto que somos feitos.
A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm
A cebola ficou pelada e transformou-se em coluna de aconselhamento profissional.
Os actores são de peso, experientes, amigos, simpáticos e sempre prontos a ouvir os nossos problemas. No final, há sempre uma palavra de consolo e um conselho sábio.
Sabemos que os nossos dramas e angústias são partilhados por outros, no fundo, tão iguais a nós.
E, para além disso, o bom humor e a vivacidade da metáfora mantêm-se: a formiguinha e a abelha (obreira).
Cigarra não entra (como diria a turma da Mónica)
Ora digam lá, se não dava uma boa história infantil.
Porque é disto que somos feitos.
A não perder em
http://accurapid.com/journal/30fawb.htm
E por falar em melhores práticas...
Por que não uma cebola com muitas camadas, para nos entretermos a descascar nos tempos de ócio.
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm
e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm
Chris Durban dá o mote no Translation Journal em
http://accurapid.com/journal/02onion.htm
e continua em
http://accurapid.com/journal/03onion.htm
Sugestão do chefe - Boozoo Bajou

Prato do dia (sugestão para usar e abusar em viagem, trabalho ou repouso):
O novo disco dos Boozoo Bajou - Dust My Broom, um dos melhores do ano que passou.
Aconselho, em especial, o magnífico Take it slow (a fazer lembrar algumas coisas dos Massive Attack de "Blue Lines") e, sobretudo, a alucinação bombástica de Killer.
Profissão e Mercado (2º andamento)
Mais um contributo importante sobre o conceito de "best practice" aplicado à tradução, da autoria de Ann C. Sherwin. Para uma maior consciência da profissionalização em exercício.
Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm
Buzzword or Bonanza?
A Translator Reflects on Best Practice
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article1065.htm
Profissão e Mercado (1º andamento)
Um artigo engraçado, da autoria do colega Fabiano Cid, numa área cada vez mais interessante. Gosto especialmente desta adaptação do "Seven" aplicada à tradução. Para bom entendedor,... ou para quem sirva a carapuça...
Agencies are from Mars, Translators are from Venus
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm
Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm
Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians
Always read good articles...
Agencies are from Mars, Translators are from Venus
disponível em
http://www.translationdirectory.com/article980.htm
ou
http://www.translationdirectory.com/article980portuguese.htm
Já agora, a resposta de Claudia Moreira, em http://www.translationdirectory.com/article1028.htm
Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians
Always read good articles...
Álbum de recordações
O destino tem coisas destas e, às vezes, prega-nos algumas partidas inesperadas. A memória e a saudade encarregam-se do resto, num turbilhão de sensações indescritíveis. Um imprevisto novo cada dia, uma folha que se desprende do álbum da memória, a chave que abre o baú das emoções...
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).
Para ver e chorar por mais em
http://bananakillers.blogspot.com/
Bem haja aos amigos quem têm a paciência, o engenho e a arte de fixar estes momentos num álbum blogográfico de recordações de uma geração (essa sim) de ouro.
Obrigado pela companhia e pelas recordações da ESV (actual ESDJGFA, acho que é assim).
Para ver e chorar por mais em
http://bananakillers.blogspot.com/
Monday, May 01, 2006
Notícia de última hora: O coiso que me tirou do sério
A sério, verdade, verdadinha...
Andava eu a surfar pela cibergaláxia quando, de repente, dou com o sítio do coiso, uma coisa "espantástica" que me desperta velhas memórias do tal programa de culto que fazia maravilhas à alma e ao espírito. Desde então, não passo sem a minha dose diária de "Pão com manteiga". Para saborear e chorar por mais em
http://www.coiso.net/velhocoiso/
Andava eu a surfar pela cibergaláxia quando, de repente, dou com o sítio do coiso, uma coisa "espantástica" que me desperta velhas memórias do tal programa de culto que fazia maravilhas à alma e ao espírito. Desde então, não passo sem a minha dose diária de "Pão com manteiga". Para saborear e chorar por mais em
http://www.coiso.net/velhocoiso/
Subscribe to:
Posts (Atom)
